Như Quỳnh - Hoa Trinh Nữ - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Như Quỳnh - Hoa Trinh Nữ




Hoa Trinh Nữ
Мимоза
Qua một rừng hoang
Через дикий лес,
Gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Горный ветер стряхивает пыль дороги с моих плеч.
Hái cây hoa dại
Срываю полевой цветок,
Lẻ loi bên đường gọi hoa trinh nữ
Одинокий у дороги, зову его мимозой.
Hoa trinh nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Мимоза не так прекрасна, как гордая роза.
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng cúc vàng tươi
Цветок не смеет соперничать по яркости с золотистой хризантемой.
Hoa không bán hương thơm như nàng dạ trong vườn
Цветок не источает аромат, как ночная красавица в саду.
Nhưng hoa trinh nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Но мимоза прекрасна, как наша любовь.
Xưa thật xưa
Давным-давно,
Nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Как давно это было, помню, мама рассказывала мне дождливой ночью
ông vua trẻ
О молодом короле,
Xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
Который отправился в поход через лес, чтобы победить врагов.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
Когда король возвращался с войском, он случайно встретил прекрасную деву.
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Король был очарован и пригласил ее во дворец.
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Он повелел всему миру принести ей шелка и атлас.
Trên ngôi cao chín tầng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
На девятом этаже высокого дворца королева сияла ярче звезд.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Я не король, поэтому мои мечты просты.
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi muộn phiền
Как любовь к цветку, растущему на печальных камнях.
Loài hoa không hương không sắc màu
Цветку без аромата и яркой окраски,
Nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
Но цветку, который невинно складывает свои листья.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Я не король, поэтому не знаю роскоши.
Không ngọc ngà kiệu hoa, không nệm gấm không cung son
Ни драгоценностей, ни паланкина, ни шелковых подушек, ни багряного дворца.
Tôi chỉ người lính phong trần
Я всего лишь странствующий солдат,
Thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Видя цветок, вспоминаю любимого, который далеко.
Nâng nhẹ một cây
Нежно поднимаю цветок,
xếp trong tay, ngủ thật say
Листья складываются в моей руке, засыпая сладким сном.
Ngỡ đôi mi gầy
Кажется, это тонкие ресницы,
Khép bên trăng gầy cài then cung ái
Закрываются под бледной луной, запирая врата любви.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
Мне кажется, на мгновение моя душа стала королевской.
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Король среди лесных цветов, взволнованный, вспоминает свою возлюбленную.
mong ước mai sau khi tan giặc, rước vua về
И мечтает, что когда враг будет повержен, и король вернется,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành trinh nữ thôi
Ждущей его красавице он подарит лишь веточку мимозы.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Я не король, поэтому не знаю роскоши.
Không ngọc ngà kiệu hoa
Ни драгоценностей, ни паланкина,
Không nệm gấm, không cung son
Ни шелковых подушек, ни багряного дворца.
Tôi chỉ người lính phong trần
Я всего лишь странствующий солдат,
Thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Видя цветок, вспоминаю любимого, который далеко.
Nâng nhẹ một cây
Нежно поднимаю цветок,
xếp trong tay, ngủ thật say
Листья складываются в моей руке, засыпая сладким сном.
Ngỡ đôi mi gầy
Кажется, это тонкие ресницы,
Khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Закрываются под полной луной, запирая врата любви.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
Мне кажется, на мгновение моя душа стала королевской.
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Король среди лесных цветов, взволнованный, вспоминает свою возлюбленную.
mong ước mai sau khi tan giặc, rước vua về
И мечтает, что когда враг будет повержен, и король вернется,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành trinh nữ thôi
Ждущей его красавице он подарит лишь веточку мимозы.





Writer(s): Tran Thien Thanh


Attention! Feel free to leave feedback.