Lyrics and translation Như Quỳnh - Hoa Trinh Nữ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qua
một
rừng
hoang
Через
дикий
лес,
Gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Горный
ветер
стряхивает
пыль
дороги
с
моих
плеч.
Hái
cây
hoa
dại
Срываю
полевой
цветок,
Lẻ
loi
bên
đường
gọi
hoa
trinh
nữ
Одинокий
у
дороги,
зову
его
мимозой.
Hoa
trinh
nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Мимоза
не
так
прекрасна,
как
гордая
роза.
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
cúc
vàng
tươi
Цветок
не
смеет
соперничать
по
яркости
с
золотистой
хризантемой.
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
dạ
lý
trong
vườn
Цветок
не
источает
аромат,
как
ночная
красавица
в
саду.
Nhưng
hoa
trinh
nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Но
мимоза
прекрасна,
как
наша
любовь.
Xưa
thật
là
xưa
Давным-давно,
Nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Как
давно
это
было,
помню,
мама
рассказывала
мне
дождливой
ночью
Có
ông
vua
trẻ
О
молодом
короле,
Xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Который
отправился
в
поход
через
лес,
чтобы
победить
врагов.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Когда
король
возвращался
с
войском,
он
случайно
встретил
прекрасную
деву.
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Король
был
очарован
и
пригласил
ее
во
дворец.
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Он
повелел
всему
миру
принести
ей
шелка
и
атлас.
Trên
ngôi
cao
chín
tầng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
На
девятом
этаже
высокого
дворца
королева
сияла
ярче
звезд.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Я
не
король,
поэтому
мои
мечты
просты.
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
muộn
phiền
Как
любовь
к
цветку,
растущему
на
печальных
камнях.
Loài
hoa
không
hương
không
sắc
màu
Цветку
без
аромата
и
яркой
окраски,
Nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Но
цветку,
который
невинно
складывает
свои
листья.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Я
не
король,
поэтому
не
знаю
роскоши.
Không
ngọc
ngà
kiệu
hoa,
không
nệm
gấm
không
cung
son
Ни
драгоценностей,
ни
паланкина,
ни
шелковых
подушек,
ни
багряного
дворца.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần
Я
всего
лишь
странствующий
солдат,
Thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Видя
цветок,
вспоминаю
любимого,
который
далеко.
Nâng
nhẹ
một
cây
Нежно
поднимаю
цветок,
Lá
xếp
trong
tay,
lá
ngủ
thật
mê
say
Листья
складываются
в
моей
руке,
засыпая
сладким
сном.
Ngỡ
đôi
mi
gầy
Кажется,
это
тонкие
ресницы,
Khép
bên
trăng
gầy
cài
then
cung
ái
Закрываются
под
бледной
луной,
запирая
врата
любви.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Мне
кажется,
на
мгновение
моя
душа
стала
королевской.
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Король
среди
лесных
цветов,
взволнованный,
вспоминает
свою
возлюбленную.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc,
rước
vua
về
И
мечтает,
что
когда
враг
будет
повержен,
и
король
вернется,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
trinh
nữ
thôi
Ждущей
его
красавице
он
подарит
лишь
веточку
мимозы.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Я
не
король,
поэтому
не
знаю
роскоши.
Không
ngọc
ngà
kiệu
hoa
Ни
драгоценностей,
ни
паланкина,
Không
nệm
gấm,
không
cung
son
Ни
шелковых
подушек,
ни
багряного
дворца.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần
Я
всего
лишь
странствующий
солдат,
Thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Видя
цветок,
вспоминаю
любимого,
который
далеко.
Nâng
nhẹ
một
cây
Нежно
поднимаю
цветок,
Lá
xếp
trong
tay,
lá
ngủ
thật
mê
say
Листья
складываются
в
моей
руке,
засыпая
сладким
сном.
Ngỡ
đôi
mi
gầy
Кажется,
это
тонкие
ресницы,
Khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Закрываются
под
полной
луной,
запирая
врата
любви.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Мне
кажется,
на
мгновение
моя
душа
стала
королевской.
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Король
среди
лесных
цветов,
взволнованный,
вспоминает
свою
возлюбленную.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc,
rước
vua
về
И
мечтает,
что
когда
враг
будет
повержен,
и
король
вернется,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
trinh
nữ
thôi
Ждущей
его
красавице
он
подарит
лишь
веточку
мимозы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tran Thien Thanh
Attention! Feel free to leave feedback.