Như Quỳnh - Huế Buồn - translation of the lyrics into German

Huế Buồn - Nhu Quynhtranslation in German




Huế Buồn
Huế, so traurig
Anh đi rồi xứ Huế buồn hiu đó anh
Du bist fort, und Huế ist so traurig, mein Liebster.
Chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
Der Vogel fern vom Schwarm, man hört ihn nicht mehr singen auf dem Ast.
Em của anh cũng sầu mênh mông
Dein Mädchen ist auch voller Wehmut,
Khi vắng anh đứng nhìn bên sông
wenn sie ohne dich am Fluss steht und schaut.
Nỗi u hoài nát buồng tim bỏng
Die Trauer zerreißt ihr kleines Herz.
Mưa trên rừng, mưa về thành xưa hắt hiu
Regen im Wald, Regen in der alten Stadt, so einsam.
Đây con đường sớm chiều mình lên Thiên Mụ
Hier ist der Weg, wo wir morgens und abends zur Thiên Mụ-Pagode gingen.
Em vẫn ôm ấp một lòng son
Ich halte immer noch an meiner treuen Liebe fest,
Sao bóng anh vẫn còn xa xăm?
aber warum bist du immer noch so fern?
Để âm thầm ai chờ, chờ ai héo mòn?
So dass jemand im Stillen wartet, wartet und verkümmert.
ơi! Ơi hò!
ơi! Ơi hò!
Chim xa cây còn thương nhớ cội
Ein Vogel fern vom Baum vermisst noch seinen Ursprung,
Chứ người xa người tội lắm người ơi
aber ein Mensch fern vom anderen, das ist so traurig, mein Liebster.
Ơi hò!
Ơi hò!
Xa anh rồi em như người mất trí
Seit du fort bist, bin ich wie von Sinnen.
Đêm đêm về em như người mộng du
Nachts bin ich wie eine Schlafwandlerin,
Chờ mong bóng ai mịt
die auf deine ferne Gestalt wartet.
Anh bây chừ phiêu bạt nơi hỡi anh?
Wo treibst du dich jetzt herum, mein Liebster?
Em bây chừ như chiếc xa cành
Ich bin jetzt wie ein Blatt, das vom Ast gefallen ist.
Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
Meine Augen fühlen sich an, als wären sie von Regentropfen benetzt.
Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
Ich vermisse dich und weine die ganze Nacht.
Thương nhau rồi sao đành để chi đớn đau
Wir lieben uns, warum müssen wir uns dann so quälen?
Chim xa cây còn thương nhớ cội
Ein Vogel fern vom Baum vermisst noch seinen Ursprung,
Người xa người tội lắm người ơi!
aber ein Mensch fern vom anderen, das ist so traurig, mein Liebster!
Khóc đi cho nỗi sầu vơi
Weine, damit die Trauer vergeht.
Thương nhau chi để một đời đắng cay
Warum lieben wir uns, nur um ein Leben lang bitter zu leiden?
Anh bây chừ phiêu bạt nơi hỡi anh?
Wo treibst du dich jetzt herum, mein Liebster?
Em bây chừ như chiếc xa cành
Ich bin jetzt wie ein Blatt, das vom Ast gefallen ist.
Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
Meine Augen fühlen sich an, als wären sie von Regentropfen benetzt.
Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
Ich vermisse dich und weine die ganze Nacht.
Thương nhau rồi sao đành để chi
Wir lieben uns, warum müssen wir uns dann so quälen?
Đớn đau
So leiden.





Writer(s): Dinh Le


Attention! Feel free to leave feedback.