Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh
đi
rồi
xứ
Huế
buồn
hiu
đó
anh
Du
bist
fort,
und
Huế
ist
so
traurig,
mein
Liebster.
Chim
xa
đàn
không
còn
nghe
hót
trên
cành
Der
Vogel
fern
vom
Schwarm,
man
hört
ihn
nicht
mehr
singen
auf
dem
Ast.
Em
của
anh
cũng
sầu
mênh
mông
Dein
Mädchen
ist
auch
voller
Wehmut,
Khi
vắng
anh
đứng
nhìn
bên
sông
wenn
sie
ohne
dich
am
Fluss
steht
und
schaut.
Nỗi
u
hoài
xé
nát
buồng
tim
bé
bỏng
Die
Trauer
zerreißt
ihr
kleines
Herz.
Mưa
trên
rừng,
mưa
về
thành
xưa
hắt
hiu
Regen
im
Wald,
Regen
in
der
alten
Stadt,
so
einsam.
Đây
con
đường
sớm
chiều
mình
lên
Thiên
Mụ
Hier
ist
der
Weg,
wo
wir
morgens
und
abends
zur
Thiên
Mụ-Pagode
gingen.
Em
vẫn
ôm
ấp
một
lòng
son
Ich
halte
immer
noch
an
meiner
treuen
Liebe
fest,
Sao
bóng
anh
vẫn
còn
xa
xăm?
aber
warum
bist
du
immer
noch
so
fern?
Để
âm
thầm
ai
chờ,
chờ
ai
héo
mòn?
So
dass
jemand
im
Stillen
wartet,
wartet
und
verkümmert.
Hò
ơi!
Ơi
hò!
Hò
ơi!
Ơi
hò!
Chim
xa
cây
còn
thương
nhớ
cội
Ein
Vogel
fern
vom
Baum
vermisst
noch
seinen
Ursprung,
Chứ
người
xa
người
tội
lắm
người
ơi
aber
ein
Mensch
fern
vom
anderen,
das
ist
so
traurig,
mein
Liebster.
Xa
anh
rồi
em
như
người
mất
trí
Seit
du
fort
bist,
bin
ich
wie
von
Sinnen.
Đêm
đêm
về
em
như
người
mộng
du
Nachts
bin
ich
wie
eine
Schlafwandlerin,
Chờ
mong
bóng
ai
mịt
mù
die
auf
deine
ferne
Gestalt
wartet.
Anh
bây
chừ
phiêu
bạt
nơi
mô
hỡi
anh?
Wo
treibst
du
dich
jetzt
herum,
mein
Liebster?
Em
bây
chừ
như
là
chiếc
lá
xa
cành
Ich
bin
jetzt
wie
ein
Blatt,
das
vom
Ast
gefallen
ist.
Nghe
mắt
như
vướng
hạt
mưa
ngâu
Meine
Augen
fühlen
sich
an,
als
wären
sie
von
Regentropfen
benetzt.
Em
nhớ
anh
khóc
hoài
đêm
thâu
Ich
vermisse
dich
und
weine
die
ganze
Nacht.
Thương
nhau
rồi
sao
đành
để
chi
đớn
đau
Wir
lieben
uns,
warum
müssen
wir
uns
dann
so
quälen?
Chim
xa
cây
còn
thương
nhớ
cội
Ein
Vogel
fern
vom
Baum
vermisst
noch
seinen
Ursprung,
Người
xa
người
tội
lắm
người
ơi!
aber
ein
Mensch
fern
vom
anderen,
das
ist
so
traurig,
mein
Liebster!
Khóc
đi
cho
nỗi
sầu
vơi
Weine,
damit
die
Trauer
vergeht.
Thương
nhau
chi
để
một
đời
đắng
cay
Warum
lieben
wir
uns,
nur
um
ein
Leben
lang
bitter
zu
leiden?
Anh
bây
chừ
phiêu
bạt
nơi
mô
hỡi
anh?
Wo
treibst
du
dich
jetzt
herum,
mein
Liebster?
Em
bây
chừ
như
là
chiếc
lá
xa
cành
Ich
bin
jetzt
wie
ein
Blatt,
das
vom
Ast
gefallen
ist.
Nghe
mắt
như
vướng
hạt
mưa
ngâu
Meine
Augen
fühlen
sich
an,
als
wären
sie
von
Regentropfen
benetzt.
Em
nhớ
anh
khóc
hoài
đêm
thâu
Ich
vermisse
dich
und
weine
die
ganze
Nacht.
Thương
nhau
rồi
sao
đành
để
chi
Wir
lieben
uns,
warum
müssen
wir
uns
dann
so
quälen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dinh Le
Attention! Feel free to leave feedback.