Như Quỳnh - Huế Buồn - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Như Quỳnh - Huế Buồn




Huế Buồn
Грустная Хюэ
Anh đi rồi xứ Huế buồn hiu đó anh
Ты ушел, и Хюэ погрузилась в печаль,
Chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
Птица вдали от стаи не слышно ее пения на ветке.
Em của anh cũng sầu mênh mông
Мне так же тоскливо и грустно,
Khi vắng anh đứng nhìn bên sông
Когда тебя нет рядом, я стою и смотрю на реку.
Nỗi u hoài nát buồng tim bỏng
Вечная печаль разрывает мое хрупкое сердце.
Mưa trên rừng, mưa về thành xưa hắt hiu
Дождь в лесу, дождь моросит над старым городом,
Đây con đường sớm chiều mình lên Thiên Mụ
Вот дорога, по которой мы каждое утро и вечер поднимались к Тхиенму.
Em vẫn ôm ấp một lòng son
Я все еще храню верность тебе,
Sao bóng anh vẫn còn xa xăm?
Но ты все еще так далеко.
Để âm thầm ai chờ, chờ ai héo mòn?
И в тишине кто-то ждет, ждет и увядает.
ơi! Ơi hò!
Хой! Ой, хой!
Chim xa cây còn thương nhớ cội
Птица вдали от дерева тоскует по своим корням,
Chứ người xa người tội lắm người ơi
А человек вдали от человека это тяжкая участь, милый.
Ơi hò!
Ой, хой!
Xa anh rồi em như người mất trí
Без тебя я словно потеряла рассудок,
Đêm đêm về em như người mộng du
Каждую ночь я как лунатик,
Chờ mong bóng ai mịt
Жду и надеюсь увидеть твой неясный силуэт.
Anh bây chừ phiêu bạt nơi hỡi anh?
Где ты сейчас скитаешься, милый?
Em bây chừ như chiếc xa cành
Я сейчас как лист, оторванный от ветки,
Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
В глазах моих словно застыли капли осеннего дождя.
Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
Я скучаю по тебе и плачу все ночи напролет.
Thương nhau rồi sao đành để chi đớn đau
Мы любили друг друга, зачем же обрекать нас на такую боль?
Chim xa cây còn thương nhớ cội
Птица вдали от дерева тоскует по своим корням,
Người xa người tội lắm người ơi!
Человек вдали от человека это тяжкая участь, милый!
Khóc đi cho nỗi sầu vơi
Плачь, чтобы облегчить свою печаль.
Thương nhau chi để một đời đắng cay
Зачем мы любили друг друга, обрекая себя на горькую жизнь?
Anh bây chừ phiêu bạt nơi hỡi anh?
Где ты сейчас скитаешься, милый?
Em bây chừ như chiếc xa cành
Я сейчас как лист, оторванный от ветки,
Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
В глазах моих словно застыли капли осеннего дождя.
Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
Я скучаю по тебе и плачу все ночи напролет.
Thương nhau rồi sao đành để chi
Мы любили друг друга, зачем же обрекать нас на
Đớn đau
такую боль?





Writer(s): Dinh Le


Attention! Feel free to leave feedback.