Lyrics and translation Như Quỳnh - Huế Buồn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh
đi
rồi
xứ
Huế
buồn
hiu
đó
anh
Ты
ушел,
и
Хюэ
погрузилась
в
печаль,
Chim
xa
đàn
không
còn
nghe
hót
trên
cành
Птица
вдали
от
стаи
– не
слышно
ее
пения
на
ветке.
Em
của
anh
cũng
sầu
mênh
mông
Мне
так
же
тоскливо
и
грустно,
Khi
vắng
anh
đứng
nhìn
bên
sông
Когда
тебя
нет
рядом,
я
стою
и
смотрю
на
реку.
Nỗi
u
hoài
xé
nát
buồng
tim
bé
bỏng
Вечная
печаль
разрывает
мое
хрупкое
сердце.
Mưa
trên
rừng,
mưa
về
thành
xưa
hắt
hiu
Дождь
в
лесу,
дождь
моросит
над
старым
городом,
Đây
con
đường
sớm
chiều
mình
lên
Thiên
Mụ
Вот
дорога,
по
которой
мы
каждое
утро
и
вечер
поднимались
к
Тхиенму.
Em
vẫn
ôm
ấp
một
lòng
son
Я
все
еще
храню
верность
тебе,
Sao
bóng
anh
vẫn
còn
xa
xăm?
Но
ты
все
еще
так
далеко.
Để
âm
thầm
ai
chờ,
chờ
ai
héo
mòn?
И
в
тишине
кто-то
ждет,
ждет
и
увядает.
Hò
ơi!
Ơi
hò!
Хой!
Ой,
хой!
Chim
xa
cây
còn
thương
nhớ
cội
Птица
вдали
от
дерева
тоскует
по
своим
корням,
Chứ
người
xa
người
tội
lắm
người
ơi
А
человек
вдали
от
человека
– это
тяжкая
участь,
милый.
Xa
anh
rồi
em
như
người
mất
trí
Без
тебя
я
словно
потеряла
рассудок,
Đêm
đêm
về
em
như
người
mộng
du
Каждую
ночь
я
как
лунатик,
Chờ
mong
bóng
ai
mịt
mù
Жду
и
надеюсь
увидеть
твой
неясный
силуэт.
Anh
bây
chừ
phiêu
bạt
nơi
mô
hỡi
anh?
Где
ты
сейчас
скитаешься,
милый?
Em
bây
chừ
như
là
chiếc
lá
xa
cành
Я
сейчас
как
лист,
оторванный
от
ветки,
Nghe
mắt
như
vướng
hạt
mưa
ngâu
В
глазах
моих
словно
застыли
капли
осеннего
дождя.
Em
nhớ
anh
khóc
hoài
đêm
thâu
Я
скучаю
по
тебе
и
плачу
все
ночи
напролет.
Thương
nhau
rồi
sao
đành
để
chi
đớn
đau
Мы
любили
друг
друга,
зачем
же
обрекать
нас
на
такую
боль?
Chim
xa
cây
còn
thương
nhớ
cội
Птица
вдали
от
дерева
тоскует
по
своим
корням,
Người
xa
người
tội
lắm
người
ơi!
Человек
вдали
от
человека
– это
тяжкая
участь,
милый!
Khóc
đi
cho
nỗi
sầu
vơi
Плачь,
чтобы
облегчить
свою
печаль.
Thương
nhau
chi
để
một
đời
đắng
cay
Зачем
мы
любили
друг
друга,
обрекая
себя
на
горькую
жизнь?
Anh
bây
chừ
phiêu
bạt
nơi
mô
hỡi
anh?
Где
ты
сейчас
скитаешься,
милый?
Em
bây
chừ
như
là
chiếc
lá
xa
cành
Я
сейчас
как
лист,
оторванный
от
ветки,
Nghe
mắt
như
vướng
hạt
mưa
ngâu
В
глазах
моих
словно
застыли
капли
осеннего
дождя.
Em
nhớ
anh
khóc
hoài
đêm
thâu
Я
скучаю
по
тебе
и
плачу
все
ночи
напролет.
Thương
nhau
rồi
sao
đành
để
chi
Мы
любили
друг
друга,
зачем
же
обрекать
нас
на
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dinh Le
Attention! Feel free to leave feedback.