Như Quỳnh - Khoc Me Dan Oan - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Như Quỳnh - Khoc Me Dan Oan




Khoc Me Dan Oan
Плач матери-жертвы несправедливости
Một ngày trần gian khóc thương mẹ dân oan
В один день мирской оплакивает мать, жертву несправедливости,
Ngại sương gió nuôi con qua khổ nạn
Не страшась ни бурь, ни ветров, она растила сына сквозь беды,
Nay con sang giàu mẹ sống cảnh lầm than
Теперь сын богат, а мать живет в нищете,
Đời oan trái đã gieo bao oán hờn
Жизнь, полная несправедливости, посеяла столько обид и боли.
Cưu mang con rồi nay con phủi công ơn
Вскормила сына, а он забыл ее доброту,
Vườn ruộng đất nhà tranh con hoán đổi
Сад, поле, дом, все променял,
Mẹ sống sao đây khi đổi mười lấy một?
Как же матери жить, когда десять меняют на один?
Mẹ đòi công chịu thêm nhiều uất hận
Мать добивается справедливости, но терпит еще больше унижений,
Hận kẻ tâm mẹ phơi thân giữa bão bùng
Ненавидит бессердечного сына, оставшегося равнодушным к ее беде,
Trời lạnh giá tấm bạt khô không giữ được
В морозную погоду тонкий брезент не спасает от холода,
Gió lùa mưa vào lạnh thấu cả tâm can
Ветер и дождь пронизывают до костей,
Tay mẹ run run đôi chân không vững được
Руки дрожат, ноги не держат,
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
За что держаться, когда мать познала всю горечь жизни?
Một ngày trần gian khóc thương mẹ dân oan
В один день мирской оплакивает мать, жертву несправедливости,
Ngại sương gió nuôi con qua khổ nạn
Не страшась ни бурь, ни ветров, она растила сына сквозь беды,
Nay con sang giàu mẹ sống cảnh lầm than
Теперь сын богат, а мать живет в нищете,
Đời oan trái đã gieo bao oán hờn
Жизнь, полная несправедливости, посеяла столько обид и боли.
Cưu mang con rồi nay con phủi công ơn
Вскормила сына, а он забыл ее доброту,
Vườn ruộng đất nhà tranh con hoán đổi
Сад, поле, дом, все променял,
Mẹ sống sao đây khi đổi mười lấy một?
Как же матери жить, когда десять меняют на один?
Mẹ đòi công chịu thêm nhiều uất hận
Мать добивается справедливости, но терпит еще больше унижений,
Hận kẻ tâm mẹ phơi thân giữa bão bùng
Ненавидит бессердечного сына, оставшегося равнодушным к ее беде,
Trời lạnh giá tấm bạt khô không giữ được
В морозную погоду тонкий брезент не спасает от холода,
Gió lùa mưa vào lạnh thấu cả tâm can
Ветер и дождь пронизывают до костей,
Tay mẹ run run đôi chân không vững được
Руки дрожат, ноги не держат,
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
За что держаться, когда мать познала всю горечь жизни?
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
За что держаться, когда мать познала всю горечь жизни?






Attention! Feel free to leave feedback.