Như Quỳnh - Kiếp Nghèo - translation of the lyrics into German

Kiếp Nghèo - Nhu Quynhtranslation in German




Kiếp Nghèo
Armes Schicksal
Đường về đêm nay vắng tanh
Heimweg heute Nacht so einsam
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
Regen prasselt schnell herab
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Kalt durchdringt er meinen Mantel
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Regen liebt kein zartes Dasein
Lầy lội qua muôn lối quanh
Durch schlammige Pfade schlendernd
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Holpriger Deichweg, finster
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Zögernd halt ich an der Hütte
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Hör die Kinder wehmütig erwachen
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Sanft erklingt ein Lied, ach Mutterliebe wiegt so innig
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Weiter purpurner Raum, als klag er den fernen Weg
Mưa ơi thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Regen, fühlst du meine Herzenskälte in langer Nacht?
Đời chẳng tình thương không yêu thương
Was ist Leben ohne Liebe, ohne Zärtlichkeit
Thương cho kiếp sống tha thương thân gầy gởi cho gió sương
Mitleid mit dem Wanderleben, dünner Körper Wind und Tau
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Möcht dir manchmal Liebe sagen, doch scheu lässt ich's schwinden
Đêm nay giấy trắng tâm gởi về người chốn mịt mùng
Heut nacht schreib ich weiße Seiten, sende sie in Dunkelheit
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Armut wagt nicht Träume von gemeinsamer Liebe
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Himmel, siehst du? Flehend bitt ich: Segne dieses Leben
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Ein geliebtes Strohdach, ewige Treue ohne Verblassen
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Eines Tages hört der Regen nicht mehr Weinen in der Nacht
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Hier mein ganzes Herz, wer versteht es je, Geliebter?
Đường về đêm nay vắng tanh
Heimweg heute Nacht so einsam
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
Regen prasselt schnell herab
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Kalt durchdringt er meinen Mantel
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Regen liebt kein zartes Dasein
Lầy lội qua muôn lối quanh
Durch schlammige Pfade schlendernd
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Holpriger Deichweg, finster
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Zögernd halt ich an der Hütte
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Hör die Kinder wehmütig erwachen
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Sanft erklingt ein Lied, ach Mutterliebe wiegt so innig
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Weiter purpurner Raum, als klag er den fernen Weg
Mưa ơi thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Regen, fühlst du meine Herzenskälte in langer Nacht?
Đời chẳng tình thương không yêu đương
Was ist Leben ohne Liebe, ohne Zärtlichkeit
Thương cho kiếp sống tha thương thân gầy gởi cho gió sương
Mitleid mit dem Wanderleben, dünner Körper Wind und Tau
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Möcht dir manchmal Liebe sagen, doch scheu lässt ich's schwinden
Đêm nay giấy trắng tâm gởi về người chốn mịt mùng
Heut nacht schreib ich weiße Seiten, sende sie in Dunkelheit
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Armut wagt nicht Träume von gemeinsamer Liebe
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Himmel, siehst du? Flehend bitt ich: Segne dieses Leben
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Ein geliebtes Strohdach, ewige Treue ohne Verblassen
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Eines Tages hört der Regen nicht mehr Weinen in der Nacht
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Hier mein ganzes Herz, wer versteht es je, Geliebter?
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Eines Tages hört der Regen nicht mehr Weinen in der Nacht
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Hier mein ganzes Herz, wer versteht es je, Geliebter?





Writer(s): Lam Phương


Attention! Feel free to leave feedback.