Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Sao Không Thấy Anh Về - Nén Hương Yêu
LK Warum sehe ich dich nicht zurückkehren? - Weihrauch der Liebe
Anh
nói
rằng
anh
sẽ
về
thăm
quê
miền
Trung
Du
sagtest,
du
würdest
deine
Heimat
in
Zentralvietnam
besuchen
Dù
năm
tháng
dài
đường
xa
lạnh
lùng
Obwohl
der
Weg
lang
und
die
Jahre
kalt
und
einsam
sind
Dòng
sông
Hương
còn
trôi,
vầng
trăng
xưa
còn
soi
Der
Parfümfluss
fließt
noch,
der
alte
Mond
scheint
noch
Sao
không
thấy
anh
về
thăm
anh
ơi?
Warum
sehe
ich
dich
nicht
zurückkehren,
mein
Liebster?
Câu
hát
lời
ca
ước
nguyện
xưa,
nay
còn
đâu
Die
Lieder,
die
Worte
der
alten
Wünsche,
wo
sind
sie
jetzt?
Giờ
anh
núi
rừng
ngàn
xa
dãi
dầu
Jetzt
bist
du
in
den
fernen
Bergen
und
Wäldern,
abgehärtet
Dù
anh
đi
đường
mây,
tình
quê
hương
còn
say
Obwohl
du
auf
dem
Wolkenweg
gehst,
bleibt
die
Heimatliebe
berauschend
Anh
nhớ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
Denk
an
mich
zurück,
um
den
Schwurmond
wieder
zu
erwärmen
Em
ơi,
chiều
nay
rừng
sương
phủ
Mein
Lieber,
heute
Abend
bedeckt
Nebel
den
Wald
Quân
hành
đường
còn
xa
ngàn
hoa
sim
tím
mênh
mông
Der
Marschweg
ist
noch
weit,
tausend
lila
Rhododendronblüten,
endlos
Hoa
sim
thầm
nhắc
anh
duyên
tình
Die
Rhododendronblüten
erinnern
dich
leise
an
die
Liebe
Thương
thương
về
bóng
hình
người
em
bên
mái
nhà
tranh
Mit
Zuneigung
an
das
Bild
von
mir,
dem
Mädchen
unter
dem
Strohdach
Em
gắng
chờ
anh
đến
ngày
mai
chung
lời
ca
Ich
werde
versuchen,
auf
dich
zu
warten,
bis
morgen,
um
gemeinsam
zu
singen
Rồi
đây
thắm
lại
tình
xưa
đậm
đà
Dann
wird
die
alte
Liebe
wieder
tief
und
intensiv
Người
hôm
nay
còn
đi,
người
mai
kia
còn
đi
Die
Menschen
gehen
heute,
die
Menschen
werden
morgen
gehen
Nhưng
sẽ
về
vui
ấm
lại
ánh
trăng
thề
Aber
sie
werden
zurückkehren,
um
den
Schwurmond
wieder
fröhlich
zu
erwärmen
Tôi
vượt
đường
xa
xôi
tìm
em
đã
khắp
nơi
Ich
bin
über
weite
Wege
gegangen,
um
dich
überall
zu
suchen
Ra
miền
Thùy
Dương
xưa
trăng
nước
còn
mộng
mơ
In
die
alte
Region
Thuy
Duong,
wo
der
Mond
über
dem
Wasser
noch
träumerisch
ist
Nghe
tiếng
chuông
chùa
bên
dòng
Hương
giang
lững
lờ
Höre
die
Tempelglocke
am
trägen
Parfümfluss
Bến
cũ
cây
đa
nay
còn
thắm
duyên
tình
xưa
Die
alte
Anlegestelle
unter
dem
Banyanbaum
ist
noch
immer
von
alter
Liebe
erfüllt
Nhưng
một
mùa
trôi
qua
rồi
năm
tháng
trôi
theo
Aber
eine
Jahreszeit
ist
vergangen,
und
die
Jahre
folgten
Khắp
nẻo
đường
quê
hương
không
thấy
người
mình
yêu
Auf
allen
Wegen
der
Heimat
sehe
ich
den
Geliebten
nicht
Tôi
trút
u
buồn
qua
trời
xa
khuất
bóng
chiều
Ich
werfe
meine
Traurigkeit
in
den
fernen
Himmel,
der
im
Abendlicht
verschwindet
Anh
có
hay
chăng
riêng
lòng
tôi
nhớ
thương
nhiều
Weißt
du,
dass
mein
Herz
allein
viel
Sehnsucht
und
Liebe
empfindet?
Đây,
trăng
nước
năm
xưa
còn
đây
Hier,
der
Mond
über
dem
Wasser
von
damals
ist
noch
hier
Trăng
sáng
soi
đôi
má
gầy
Der
helle
Mond
beleuchtet
die
schmalen
Wangen
Nhưng
nào
xót
xa
tình
anh
Aber
wie
schmerzhaft
ist
deine
Liebe
Đâu,
hoa
thắm
năm
xưa
còn
đâu
Wo,
wo
sind
die
leuchtenden
Blumen
von
damals?
Hoa
trắng
vương
trên
mái
đầu
Weiße
Blumen
hängen
im
Haar
Thương
người
nắng
mưa
dãi
dầu
Ich
liebe
den
Menschen,
der
Sonne
und
Regen
ausgesetzt
war
Mong
đợi
từ
bao
lâu
giờ
em
chết
nơi
đâu?
Wie
lange
habe
ich
gewartet?
Wo
bist
du
gestorben?
Chưa
trọn
niềm
thương
yêu,
chưa
hết
lòng
tìm
nhau
Die
Liebe
war
noch
nicht
vollendet,
die
Suche
nach
dir
nicht
zu
Ende
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Hier
ist
das
Gebet,
dass
nach
tausend
Jahren
keine
Trauer
mehr
sei
Dâng
nén
hương
yêu
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Ich
opfere
eine
Liebesgabe,
den
Schwur,
der
die
erste
Liebe
festhält
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Hier
ist
das
Gebet,
dass
nach
tausend
Jahren
keine
Trauer
mehr
sei
Dâng
nén
hương
yêu
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Ich
opfere
eine
Liebesgabe,
den
Schwur,
der
die
erste
Liebe
festhält
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duy Khanh
Attention! Feel free to leave feedback.