Như Quỳnh - LK Tàu Đêm Năm Cũ & Hai Chuyến Tàu Đêm - translation of the lyrics into German




LK Tàu Đêm Năm Cũ & Hai Chuyến Tàu Đêm
LK Der Nachtzug im alten Jahr & Zwei Nachtzüge
Trời đêm dần tàn, tôi đến sân ga đưa tiễn người trai lính về ngàn
Die Nacht neigt sich dem Ende zu, ich komme zum Bahnhof, um meinen Soldaten zu verabschieden, der in die Berge zieht
Cầm chắc đôi tay ghi vào đời tâm ngày nay
Halte fest deine Hände, präge diesen Tag in mein Herz
Gió khuya ôi lạnh sao, ướt nhẹ đôi áo
Der Nachtwind ist so kalt, er feuchtet leise meinen Rock an
Tàu xa dần rồi, thôi tiếc thương chi khi biết người ra đi đời
Der Zug entfernt sich, warum bedauern, wenn ich weiß, dass du für das Leben gehst
Trở gót bâng khuâng, tôi hỏi lòng đêm nay buồn không
Kehre verwirrt zurück, frage mein Herz, ob diese Nacht traurig ist
Chuyến xe đêm lạnh không
Ist der Nachtzug nicht kalt?
Để người yêu vừa lòng
Um meinen Liebsten zufrieden zu stellen
Lòng buồn dạt dào nhớ hôm nào xuôi miền Trung
Traurig und überfließend erinnere ich mich an jenen Tag in Zentralvietnam
Chuyến xe đêm anh gặp em
Im Nachtzug trafst du mich
Môi em đang xuân nhưng mắt buồn ngấn lệ trần
Meine Lippen waren jung, doch meine Augen voller Tränen
Chuyện đời sầu đắng vấn vương đôi dịu hiền
Die bittere Geschichte des Lebens umschmeichelte meine zarten Wangen
Áo em màu tím
Mein Kleid war violett
Đậm đà buổi ban đầu ta gần nhau
Tiefgründig, weil wir uns zum ersten Mal nahe waren
Nói nhau nghe câu chuyện
Erzählten wir uns alte Geschichten
Tâm cho vơi bao nỗi buồn bước vào đời
Um die Traurigkeit des Lebens zu lindern
Giờ đẹp lại nét thắm môi em tiếng hẹn
Jetzt schmückt wieder ein Lächeln meine Lippen, das Versprechen
Tìm lại ngày
Die Traumtage wiederfinden
Đêm nay lặng nghe gió lùa qua phố vắng
Heute Nacht höre ich still den Wind durch die leere Straße wehen
Trăng rằm về xa xăm
Der Vollmond ist fern
Trong giây phút này, tôi ước sao nằm trọn vào tay nhau
In diesem Moment wünsche ich mir, ganz in deinen Armen zu ruhen
Ngày tháng đợi chờ, tôi đến sân ga nơi tiễn người trai lính ngày nào
Monate des Wartens, ich komme zum Bahnhof, wo ich einst meinen Soldaten verabschiedete
Tàu năm xưa mang người tình biên khu về chưa
Bringt der alte Zug von damals meinen Geliebten aus der Grenzregion zurück?
Trắng đêm tôi chờ nghe tiếng tàu đêm tìm về
Die ganze Nacht warte ich, höre den Nachtzug heimkehren
cùng một tàu ấy anh về
Und mit demselben Zug kehrst du zurück
Nhưng tìm đâu tiếng hôm qua cho lòng ấm
Doch wo ist der Klang von damals, der mein Herz wärmte?
Đêm nay đơn nghe gió lạnh rót vào hồn
Einsam spüre ich heute Nacht den kalten Wind in meiner Seele
Tàu về đường tiếng hai đêm vẫn còn chờ
Der Zug kehrt zurück, der Klang zweier Nächte wartet noch
Gặp lại người xưa
Dich wiederzusehen
Đêm qua nằm thấy người trai lính chiến
Letzte Nacht träumte ich von einem Soldaten
Xuôi tàu về quê hương
Der mit dem Zug heimwärts fuhr
Vai đêm phố phường quên đi phút giây
Schulter an Schulter in den Straßen, vergaßen den Moment
Gió lạnh ngoài biên cương
Den kalten Wind an der Grenze
Một đêm mùa hè, tôi đến sân ga vui đón người trai lính trở về
Eine Sommernacht, ich komme zum Bahnhof, meinen Soldaten willkommen zu heißen
Tàu năm xưa mang về trả cho tôi người xưa
Der alte Zug von damals bringt mir meinen Liebsten zurück
Để đêm nay ngồi đây, viết lại tâm tình này
Damit ich heute Nacht hier sitze und diese Gefühle niederschreibe
Tàu năm xưa mang về trả cho tôi người xưa
Der alte Zug von damals bringt mir meinen Liebsten zurück
Để đêm nay ngồi đây, viết lại tâm tình này
Damit ich heute Nacht hier sitze und diese Gefühle niederschreibe





Writer(s): Trúc Phương


Attention! Feel free to leave feedback.