Như Quỳnh - Lan & Điệp 3 - translation of the lyrics into German

Lan & Điệp 3 - Nhu Quynhtranslation in German




Lan & Điệp 3
Lan & Điệp 3
Chiều kia chim trên cành buồn không ca chim hỡi xót thương ai
An jenem Abend waren die Vögel auf den Ästen traurig und sangen nicht, oh Vögel, um wen trauert ihr?
Hàng cây đứng im âm thầm nhìn mây bay che tím phía chân trời
Die Bäume standen still und schweigend da, während die Wolken den Himmel violett färbten.
Một con đò vắng đứng bên kia sông
Ein einsames Boot lag verlassen am anderen Ufer des Flusses.
Nước trôi lững lờ nghe chừng mang bao thương tâm
Das Wasser floss träge dahin und schien voller Wehmut zu sein.
Rồi một thân lữ khách lên đò qua bến sông, nét mặt u sầu
Dann bestieg ein einsamer Reisender das Boot, um den Fluss zu überqueren, sein Gesicht war voller Trauer.
Chiều nay cũng như bao lần rồi Lan ra sân đứng khóc đơn
Heute Abend, wie schon so oft, ging Lan hinaus in den Hof und weinte einsam.
Chợt nghe tiếng chuông reo từng hồi xa xa, ai đến viếng thăm chùa
Plötzlich hörte sie Glocken läuten, jemand kam, um die Pagode zu besuchen.
Trời tình đã khiến xui nên cơn ly tan
Der Himmel hat diese Trennung verursacht.
Cớ sao hãy còn xui người yêu đi thăm Lan
Warum schickt er meinen Liebsten, um Lan zu besuchen?
Điệp nhìn Lan không nói
Điệp sah Lan an, ohne etwas zu sagen.
Đôi lòng chung đắng cay, ướt lệ không lời
Beide Herzen waren voller Bitterkeit, Tränen ohne Worte.
Điệp ơi, duyên lỡ làng rồi thôi đành chờ kiếp sau
Điệp, unsere Liebe ist zerbrochen, wir müssen auf das nächste Leben warten.
Đừng đem ân tình thương nhớ đến đây chỉ thêm sầu
Bring deine Liebe und Sehnsucht nicht hierher, das macht alles nur noch trauriger.
Cánh cửa trần tu khép lại rồi chuông còn reo mãi
Die Tür zum Klosterleben ist bereits geschlossen, aber die Glocken läuten immer weiter.
Lan giận đời nên nàng cắt đứt dây chuông từng lưu luyến
Lan war wütend auf das Leben und zerschnitt das Glockenseil, das voller Erinnerungen war.
Đời Lan khác chi, như một cành hoa xuân hương sắc sớm phai mau
Lans Leben ist wie eine Frühlingsblume, deren Schönheit und Duft schnell verblassen.
Một đêm gió mưa bên ngọn đèn quạnh hiu Lan đã trút linh hồn
In einer stürmischen Nacht, bei einer einsamen Lampe, hauchte Lan ihre Seele aus.
Ngoài xa từng tiếng kêu xương ôi thê lương
Draußen rief ein Käuzchen, oh, wie kläglich.
Gió than não nề trong màn đêm nghe đau thương
Der Wind seufzte traurig in der dunklen Nacht, voller Schmerz.
Từng hồi chuông ngao ngán ngân dài như khóc than
Die Glocken läuteten lang und klagend, als würden sie weinen.
Tiễn một linh hồn
Sie verabschiedeten eine Seele.
Ngoài xa từng tiếng kêu xương ôi thê lương
Draußen rief ein Käuzchen, oh, wie kläglich.
Gió than não nề trong màn đêm nghe đau thương
Der Wind seufzte traurig in der dunklen Nacht, voller Schmerz.
Từng hồi chuông ngao ngán ngân dài như khóc than
Die Glocken läuteten lang und klagend, als würden sie weinen.
Tiễn một linh hồn
Sie verabschiedeten eine Seele.





Writer(s): Mac Phong Linh, Mai Thiết Lĩnh


Attention! Feel free to leave feedback.