Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
kia
lũ
chim
trên
cành
buồn
không
ca
chim
hỡi
xót
thương
ai
An
jenem
Abend
waren
die
Vögel
auf
den
Ästen
traurig
und
sangen
nicht,
oh
Vögel,
um
wen
trauert
ihr?
Hàng
cây
đứng
im
âm
thầm
nhìn
mây
bay
che
tím
phía
chân
trời
Die
Bäume
standen
still
und
schweigend
da,
während
die
Wolken
den
Himmel
violett
färbten.
Một
con
đò
vắng
đứng
bơ
vơ
bên
kia
sông
Ein
einsames
Boot
lag
verlassen
am
anderen
Ufer
des
Flusses.
Nước
trôi
lững
lờ
nghe
chừng
mang
bao
thương
tâm
Das
Wasser
floss
träge
dahin
und
schien
voller
Wehmut
zu
sein.
Rồi
một
thân
lữ
khách
lên
đò
qua
bến
sông,
nét
mặt
u
sầu
Dann
bestieg
ein
einsamer
Reisender
das
Boot,
um
den
Fluss
zu
überqueren,
sein
Gesicht
war
voller
Trauer.
Chiều
nay
cũng
như
bao
lần
rồi
Lan
ra
sân
đứng
khóc
cô
đơn
Heute
Abend,
wie
schon
so
oft,
ging
Lan
hinaus
in
den
Hof
und
weinte
einsam.
Chợt
nghe
tiếng
chuông
reo
từng
hồi
xa
xa,
ai
đến
viếng
thăm
chùa
Plötzlich
hörte
sie
Glocken
läuten,
jemand
kam,
um
die
Pagode
zu
besuchen.
Trời
vô
tình
đã
khiến
xui
nên
cơn
ly
tan
Der
Himmel
hat
diese
Trennung
verursacht.
Cớ
sao
hãy
còn
xui
người
yêu
đi
thăm
Lan
Warum
schickt
er
meinen
Liebsten,
um
Lan
zu
besuchen?
Điệp
nhìn
Lan
không
nói
Điệp
sah
Lan
an,
ohne
etwas
zu
sagen.
Đôi
lòng
chung
đắng
cay,
ướt
lệ
không
lời
Beide
Herzen
waren
voller
Bitterkeit,
Tränen
ohne
Worte.
Điệp
ơi,
duyên
lỡ
làng
rồi
thôi
đành
chờ
kiếp
sau
Điệp,
unsere
Liebe
ist
zerbrochen,
wir
müssen
auf
das
nächste
Leben
warten.
Đừng
đem
ân
tình
thương
nhớ
đến
đây
chỉ
thêm
sầu
Bring
deine
Liebe
und
Sehnsucht
nicht
hierher,
das
macht
alles
nur
noch
trauriger.
Cánh
cửa
trần
tu
khép
lại
rồi
mà
chuông
còn
reo
mãi
Die
Tür
zum
Klosterleben
ist
bereits
geschlossen,
aber
die
Glocken
läuten
immer
weiter.
Lan
giận
đời
nên
nàng
cắt
đứt
dây
chuông
từng
lưu
luyến
Lan
war
wütend
auf
das
Leben
und
zerschnitt
das
Glockenseil,
das
voller
Erinnerungen
war.
Đời
Lan
khác
chi,
như
một
cành
hoa
xuân
hương
sắc
sớm
phai
mau
Lans
Leben
ist
wie
eine
Frühlingsblume,
deren
Schönheit
und
Duft
schnell
verblassen.
Một
đêm
gió
mưa
bên
ngọn
đèn
quạnh
hiu
Lan
đã
trút
linh
hồn
In
einer
stürmischen
Nacht,
bei
einer
einsamen
Lampe,
hauchte
Lan
ihre
Seele
aus.
Ngoài
xa
từng
tiếng
cú
kêu
xương
ôi
thê
lương
Draußen
rief
ein
Käuzchen,
oh,
wie
kläglich.
Gió
than
não
nề
trong
màn
đêm
nghe
đau
thương
Der
Wind
seufzte
traurig
in
der
dunklen
Nacht,
voller
Schmerz.
Từng
hồi
chuông
ngao
ngán
ngân
dài
như
khóc
than
Die
Glocken
läuteten
lang
und
klagend,
als
würden
sie
weinen.
Tiễn
một
linh
hồn
Sie
verabschiedeten
eine
Seele.
Ngoài
xa
từng
tiếng
cú
kêu
xương
ôi
thê
lương
Draußen
rief
ein
Käuzchen,
oh,
wie
kläglich.
Gió
than
não
nề
trong
màn
đêm
nghe
đau
thương
Der
Wind
seufzte
traurig
in
der
dunklen
Nacht,
voller
Schmerz.
Từng
hồi
chuông
ngao
ngán
ngân
dài
như
khóc
than
Die
Glocken
läuteten
lang
und
klagend,
als
würden
sie
weinen.
Tiễn
một
linh
hồn
Sie
verabschiedeten
eine
Seele.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mac Phong Linh, Mai Thiết Lĩnh
Attention! Feel free to leave feedback.