Như Quỳnh - Mua Buon - translation of the lyrics into German

Mua Buon - Nhu Quynhtranslation in German




Mua Buon
Trauriger Regen
Từng giọt mưa tách
Einzeln tropft der Regen
Rơi thánh thót ngoài hiên
Klingend fällt er vor dem Haus
Đường chiều nay hiu quạnh
Der Weg so einsam jetzt
Riêng bóng đơn lạnh
Nur Schatten, kalt, allein
Lòng thương nhớ triền miên
Mein Herz sehnt sich endlos aus
Từng nụ hoa tan tác
Zerbrechlich jede Blüte
Theo gió cuốn tả tơi
Vom Sturm zerzaust und fortgetragen
Trời như cũng ngậm ngùi
Der Himmel voller Klagen
Hương sắc phai rồi gió mưa u hoài
Farben verblassen im Sturm, in trüber Regennacht
Mưa gió ơi, khóc ai chưa nguôi
Oh Regenwind, warum weint ihr ohne Ruh?
Mãi rơi đầy hồn tôi
Erfüllt stets meine Seele
Hắt hiu ngoài hiên lạnh đến bao giờ mưa tạnh
Wann endet dies Weh, die Kälte dort am Fenster?
Đường thôi hết buồn tênh
Der Weg soll nicht mehr traurig sein
Mưa gió ơi, đừng làm ta buồn nữa
Oh Regenwind, macht mich nicht noch trauriger
Đừng làm ta khổ thêm
Vergrößert nicht mein Leid
Đừng gọi nhớ vào tim
Weckt nicht Erinnern neu
Đừng gieo sầu vắng gió lạnh về cả đêm
Sät nicht Einsamkeit, bringt kalten Wind die Nacht hindurch
Trời còn mưa mưa mãi
Es regnet fort, regnet ohne End
Trên lối vắng đìu hiu
Auf ödem Pfad, verlassen
Người lữ khách liêu
Der Wanderer, einsam, fremd
Đêm tối không nhà nhìn gió mưa tiêu điều
Nacht, kein Zuhause, sieht Regensturm trostlos an
Mưa gió ơi, khóc ai chưa nguôi
Oh Regenwind, warum weint ihr ohne Ruh?
Mãi rơi đầy hồn tôi
Erfüllt stets meine Seele
Hắt hiu ngoài hiên lạnh đến bao giờ mưa tạnh
Wann endet dies Weh, die Kälte dort am Fenster?
Đường thôi hết buồn tênh
Der Weg soll nicht mehr traurig sein
Mưa gió ơi, đừng làm ta buồn nữa
Oh Regenwind, macht mich nicht noch trauriger
Đừng làm ta khổ thêm
Vergrößert nicht mein Leid
Đừng gọi nhớ vào tim
Weckt nicht Erinnern neu
Đừng gieo sầu vắng gió lạnh về cả đêm
Sät nicht Einsamkeit, bringt kalten Wind die Nacht hindurch
Trời còn mưa mưa mãi
Es regnet fort, regnet ohne End
Trên lối vắng đìu hiu
Auf ödem Pfad, verlassen
Người lữ khách liêu
Der Wanderer, einsam, fremd
Đêm tối không nhà nhìn gió mưa tiêu điều
Nacht, kein Zuhause, sieht Regensturm trostlos an
Người lữ khách liêu
Der Wanderer, einsam, fremd
Đêm tối không nhà nhìn gió mưa tiêu điều
Nacht, kein Zuhause, sieht Regensturm trostlos an





Writer(s): Hung Truong


Attention! Feel free to leave feedback.