Nhu Quynh - Ngợi Ca Quê Hương - translation of the lyrics into German

Ngợi Ca Quê Hương - Nhu Quynhtranslation in German




Ngợi Ca Quê Hương
Heimat loben
Tôi đi xem để thấy những yêu dấu Việt Nam
Ich gehe und sehe, was ich an Vietnam so liebe
Trên quê hương ta đó cố tìm đâu đây chút tình
Auf unserer Heimat suche ich hier und dort ein wenig Zuneigung
Tình đồng ruộng bao la, tình đình làng cây đa
Zuneigung sind die weiten Felder, Zuneigung ist der Dorftempel und die alte Feige
Thương tiếng ru ai bùi ngùi rót trên đất bồi phù sa
Ich liebe das Wiegenlied, das wehmütig auf den fruchtbaren Boden tropft
Bên con sông đưa khách chiếc đò nay vắng người xưa
Am Fluss, der die Gäste trägt, fehlt heute das Boot von damals
Nghe xa xa câu hát thoáng buồn vây quanh liếp dừa
Fern hört man ein Lied, das leise Traurigkeit um die Palmen webt
Ngày nào mình còn ngây thơ, tình học trò đẹp như
Damals waren wir noch unschuldig, die Schulliebe war wie ein Traum
Ôi khói lam ban chiều biểu tượng tuyệt vời mến yêu
Oh, der abendliche Rauch ist das wunderschöne Symbol der Zuneigung
Nước đang lớn chim bìm bịt về
Das Wasser steigt, die Vögel kehren zurück
Nhắn ai bước đi trọn lời thề
Erinnere dich an das gegebene Versprechen
Lòng ngất ngây câu hát quê
Das Herz schwelgt im Gesang der Heimat
Nghe như mùa xuân đang đợi ngày về
Es klingt, als ob der Frühling auf seine Rückkehr wartet
Nhịp cầu tre lắc lẻo bờ ao
Die Bambusbrücke schwankt am Teich
Hàng dậu xanh gió chiều lao xao
Der grüne Zaun rauscht im Abendwind
Hát lên đi hát bài ca ngợi tình yêu bên nhau
Singt, singt das Lied, das die Liebe zwischen uns preist
Quê hương tôi con gái áo ba gánh mạ non
Meine Heimat, Mädchen in Bà-Ba-Kleidern tragen junge Reispflanzen
Câu ca dao trên lúa bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Das Volkslied über den Reis ist über viertausend Jahre alt und lebt noch
Còn ruộng đồng còn quê hương!
Solange es Felder gibt, gibt es Heimat!
Còn giọng còn yêu thương!
Solange es Gesang gibt, gibt es Liebe!
Xin chắp tay lên nguyện cầu tất cả hãy còn với tôi
Ich falte die Hände und bete, dass all dies für mich bleibt
Tôi đi xem để thấy những yêu dấu Việt Nam
Ich gehe und sehe, was ich an Vietnam so liebe
Trên quê hương ta đó cố tìm đâu đây chút tình
Auf unserer Heimat suche ich hier und dort ein wenig Zuneigung
Tình đồng ruộng bao la, tình đình làng cây đa
Zuneigung sind die weiten Felder, Zuneigung ist der Dorftempel und die alte Feige
Thương tiếng ru ai bùi ngùi rót trên đất bồi phù sa
Ich liebe das Wiegenlied, das wehmütig auf den fruchtbaren Boden tropft
Bên con sông đưa khách chiếc đò nay vắng người xưa
Am Fluss, der die Gäste trägt, fehlt heute das Boot von damals
Nghe xa xa câu hát thoáng buồn vây quanh liếp dừa
Fern hört man ein Lied, das leise Traurigkeit um die Palmen webt
Ngày nào mình còn ngây thơ, tình học trò đẹp như
Damals waren wir noch unschuldig, die Schulliebe war wie ein Traum
Ôi khói lam ban chiều biểu tượng tuyệt vời mến yêu
Oh, der abendliche Rauch ist das wunderschöne Symbol der Zuneigung
Nước đang lớn chim bìm bịt về
Das Wasser steigt, die Vögel kehren zurück
Nhắn ai bước đi trọn lời thề
Erinnere dich an das gegebene Versprechen
Lòng ngất ngây câu hát quê
Das Herz schwelgt im Gesang der Heimat
Nghe như mùa xuân đang đợi ngày về
Es klingt, als ob der Frühling auf seine Rückkehr wartet
Nhịp cầu tre lắc lẻo bờ ao
Die Bambusbrücke schwankt am Teich
Hàng dậu xanh gió chiều lao xao
Der grüne Zaun rauscht im Abendwind
Hát lên đi hát bài ca ngợi tình yêu bên nhau
Singt, singt das Lied, das die Liebe zwischen uns preist
Quê hương tôi con gái áo ba gánh mạ non
Meine Heimat, Mädchen in Bà-Ba-Kleidern tragen junge Reispflanzen
Câu ca dao trên lúa bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Das Volkslied über den Reis ist über viertausend Jahre alt und lebt noch
Còn ruộng đồng còn quê hương!
Solange es Felder gibt, gibt es Heimat!
Còn giọng còn yêu thương!
Solange es Gesang gibt, gibt es Liebe!
Xin chắp tay lên nguyện cầu tất cả hãy còn với tôi
Ich falte die Hände und bete, dass all dies für mich bleibt
Còn ruộng đồng còn quê hương!
Solange es Felder gibt, gibt es Heimat!
Còn giọng còn yêu thương!
Solange es Gesang gibt, gibt es Liebe!
Xin chắp tay lên nguyện cầu tất cả hãy còn với tôi
Ich falte die Hände und bete, dass all dies für mich bleibt





Writer(s): Sonthanh


Attention! Feel free to leave feedback.