Nhu Quynh - Thuyền xa bến xưa - translation of the lyrics into German

Thuyền xa bến xưa - Nhu Quynhtranslation in German




Thuyền xa bến xưa
Boot fern vom alten Hafen
Ðêm thu lạnh bên sông đầy rụng
Kalte Herbstnacht am Fluss, voller fallender Blätter
Từng nỗi sầu, theo chiếc bay đi
Jede Trauer folgt dem davonfliegenden Blatt
còn sót lại một chút
Ist noch etwas übrig geblieben
Gọi kỷ niệm tình năm
Das man Erinnerung an vergangene Liebe nennen könnte?
Hay anh đành chôn sâu một kỷ niệm?
Oder hast du beschlossen, eine Erinnerung tief zu begraben?
Ðể chết dần theo năm tháng khôn nguôi
Um sie langsam mit den unaufhaltsamen Jahren sterben zu lassen
còn nhớ đêm mưa phố nhỏ
Erinnerst du dich noch an die regnerische Nacht in der kleinen Stadt
Tình buồn trở thành thiên thu
Wo traurige Liebe zur Ewigkeit wurde?
Chợt nghe nhớ nhung những nơi mình hẹn
Plötzlich sehne ich mich nach den Orten unserer Verabredungen
Em trở mình thầm gối giấc xưa
Ich drehe mich um, hülle mich im Stillen in alte Träume
Thuyền xa bến xưa chưa hẳn thuyền bạc tình
Ein Boot fern vom alten Hafen ist nicht unbedingt ein treuloses Boot
Em xa rồi chưa hẳn đã quên anh
Ich bin weit weg, doch das heißt nicht, dass ich dich vergessen habe
Xa nhau rồi chưa hẳn vĩnh biệt
Getrennt zu sein, ist nicht unbedingt ein endgültiger Abschied
Người xa người chưa hẳn hết yêu thương
Menschen, die getrennt sind, hören nicht unbedingt auf zu lieben
Tiếc tiếc hoa chưa nụ
Schade, schade um die Blume, die noch nicht erblüht ist
ai nỡ vùi chôn hoa
Und doch hat es jemand gewagt, die Blume zu begraben
Hay anh đành chôn sâu một kỷ niệm?
Oder hast du beschlossen, eine Erinnerung tief zu begraben?
Ðể chết dần theo năm tháng khôn nguôi
Um sie langsam mit den unaufhaltsamen Jahren sterben zu lassen
còn nhớ đêm mưa phố nhỏ
Erinnerst du dich noch an die regnerische Nacht in der kleinen Stadt
Tình buồn trở thành thiên thu
Wo traurige Liebe zur Ewigkeit wurde?
Chợt nghe nhớ nhung những nơi mình hẹn
Plötzlich sehne ich mich nach den Orten unserer Verabredungen
Em trở mình thầm gối giấc xưa
Ich drehe mich um, hülle mich im Stillen in alte Träume
Thuyền xa bến xưa chưa hẳn thuyền bạc tình
Ein Boot fern vom alten Hafen ist nicht unbedingt ein treuloses Boot
Em xa rồi chưa hẳn đã quên anh
Ich bin weit weg, doch das heißt nicht, dass ich dich vergessen habe
Xa nhau rồi chưa hẳn vĩnh biệt
Getrennt zu sein, ist nicht unbedingt ein endgültiger Abschied
Người xa người chưa hẳn hết yêu thương
Menschen, die getrennt sind, hören nicht unbedingt auf zu lieben
Tiếc tiếc hoa chưa nụ
Schade, schade um die Blume, die noch nicht erblüht ist
ai nỡ vùi chôn hoa
Und doch hat es jemand gewagt, die Blume zu begraben
Tiếc tiếc hoa chưa nụ
Schade, schade um die Blume, die noch nicht erblüht ist
ai nỡ vùi chôn hoa
Und doch hat es jemand gewagt, die Blume zu begraben





Writer(s): Xuantruong Hoang


Attention! Feel free to leave feedback.