Như Quỳnh - Vầng Trăng Vỡ Tan - translation of the lyrics into German

Vầng Trăng Vỡ Tan - Nhu Quynhtranslation in German




Vầng Trăng Vỡ Tan
Der zerbrochene Mond
Tiếng hát ai nhẹ buông theo ánh trăng màng
Wessen Gesang erklingt leise im träumerischen Mondlicht?
Một cung đàn nhặt khoan cho lòng nàng xao xuyến
Ein Saitenspiel, mal schnell, mal langsam, lässt mein Herz erbeben.
hay đâu chàng trai nay cách xa bao ngày
Weißt du, dass der junge Mann nun schon so viele Tage fern ist?
Để cung đàn dở dang gieo nhớ thương trong lòng ai
Und das unvollendete Saitenspiel säht Sehnsucht in wessen Herz?
Nay vầng trăng vỡ tan để em buồn thương
Nun ist der Mond zerbrochen, lässt mich traurig zurück.
ai biết cung đàn ngày xưa vấn vương
Wer weiß noch um das Saitenspiel, das einst uns beide band?
Nên chàng trai, đã quên quay lại vườn xưa
So hat der junge Mann vergessen, in den Garten zurückzukehren.
Trời giăng đầy gió mưa cho nát tan đường
Der Himmel voller Sturm und Regen zerstört die Seidenfäden.
Trái tim em ngẩn ngơ đêm ngóng trông mong chờ
Mein Herz ist verwirrt, Nacht für Nacht hoffend und wartend.
Nào đâu ngờ mộng bây giờ đành tan vỡ
Wer ahnte, dass die Träume nun zerbrechen würden?
Biết xa nhau từ đây thôi hết mong sum vầy
Ich weiß, von nun an getrennt, keine Hoffnung auf Vereinigung.
Để cung đàn dở dang gieo nhớ thương trong lòng em
Damit das unvollendete Saitenspiel Sehnsucht in mein Herz säht.
Tiếng hát ai nhẹ buông theo ánh trăng màng
Wessen Gesang erklingt leise im träumerischen Mondlicht?
Một cung đàn nhặt khoan cho lòng nàng xao xuyến
Ein Saitenspiel, mal schnell, mal langsam, lässt mein Herz erbeben.
hay đâu chàng trai nay cách xa bao ngày
Weißt du, dass der junge Mann nun schon so viele Tage fern ist?
Để cung đàn dở dang gieo nhớ thương trong lòng ai
Und das unvollendete Saitenspiel säht Sehnsucht in wessen Herz?
Nay vầng trăng vỡ tan để em buồn thương
Nun ist der Mond zerbrochen, lässt mich traurig zurück.
ai biết cung đàn ngày xưa vấn vương
Wer weiß noch um das Saitenspiel, das einst uns beide band?
Nên chàng trai, đã quên quay lại vườn xưa
So hat der junge Mann vergessen, in den Garten zurückzukehren.
Trời giăng đầy gió mưa cho nát tan đường
Der Himmel voller Sturm und Regen zerstört die Seidenfäden.
Trái tim em ngẩn ngơ đêm ngóng trông mong chờ
Mein Herz ist verwirrt, Nacht für Nacht hoffend und wartend.
Nào đâu ngờ mộng bây giờ đành tan vỡ
Wer ahnte, dass die Träume nun zerbrechen würden?
Biết xa nhau từ đây thôi hết mong sum vầy
Ich weiß, von nun an getrennt, keine Hoffnung auf Vereinigung.
Để cung đàn dở dang gieo nhớ thương trong lòng em
Damit das unvollendete Saitenspiel Sehnsucht in mein Herz säht.
Để cung đàn dở dang gieo nhớ thương trong lòng em
Damit das unvollendete Saitenspiel Sehnsucht in mein Herz säht.





Writer(s): Quynh Truc


Attention! Feel free to leave feedback.