Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Quê Ngoại
Zur Großmutter mütterlicherseits
Anh
xin
mời
em
đi
về
miền
quê
xa
lắc
lơ
Ich
lade
dich
ein,
in
mein
fernes
Heimatdorf
zu
kommen
Nơi
quê
hương
anh
có
hàng
dừa
xanh
Wo
es
in
meiner
Heimat
grüne
Kokospalmen
gibt
Có
ngàn
câu
hò
thắm
tình
dân
tộc
Mit
tausend
Volksliedern
voller
nationaler
Zuneigung
Anh
xin
mời
em
đi
về
quê
ngoại
một
lần
thôi
Ich
lade
dich
nur
einmal
zu
Großmutters
Heimat
ein
Nơi
anh
chào
đời
ngoại
ru
bùi
ngùi
Wo
ich
geboren
wurde
und
sie
mich
wehmütig
wiegte
Bao
năm
vất
vả
mưa
nắng
ngược
xuôi
Nach
Jahren
voller
Mühsal,
durch
Regen
und
Sonne
hin
und
her
Qua
bao
ngày
thơ
kỷ
niệm
mộng
mơ
anh
đã
ghi
Durch
viele
Kindertage,
träumerische
Erinnerungen
hab
ich
bewahrt
Bao
nhiêu
năm
qua
chẳng
về
làng
quê
So
viele
Jahre
ohne
Rückkehr
ins
Heimatdorf
Chắc
ngoại
đã
già,
tóc
bạc
da
mồi
Sicher
ist
Großmutter
alt,
mit
grauem
Haar
und
Falten
Ơi
quên
làm
sao
kỷ
niệm
êm
đềm
của
tuổi
thơ
Ach,
wie
könnte
ich
die
sanften
Kindheitserinnerungen
vergessen
Anh
mơ
từng
mùa,
cơn
gió
dật
dờ
Ich
träume
von
Jahreszeiten,
von
sanft
wehenden
Winden
Ru
anh
giấc
mộng
thiêm
thiếp
vào
thơ
Die
mich
in
Schlaf
wiegen
und
in
Gedichte
eingehen
Đây
là
quê
hương
anh
một
dòng
sông
xanh
nước
chảy
êm
đềm
Dies
ist
meine
Heimat,
ein
Fluss
mit
grünem
Wasser
fließt
sanft
Đây
là
nhịp
cầu
tre
nối
liền
hai
thôn
sớm
nắng
chiều
mưa
Dies
die
Bambusbrücke
verbindet
zwei
Dörfer,
morgens
Sonne
abends
Regen
Hôm
nay
anh
về
vun
lại
hàng
cau
tháng
năm
dãi
dầu
cằn
cỗi
từ
lâu
Heut
kehr
ich
zurück,
pfleg
die
vernachlässigten
Betelpalmen
Cho
anh
sống
lại
tuổi
thơ
ban
đầu
đã
mất
từ
lâu
Lass
mich
meine
längst
verlorene
Kindheit
neu
erleben
Em
vui
nhiều
không?
khi
mặt
trời
lên
trên
khóm
tre
Freust
du
dich
sehr,
wenn
die
Sonne
über
dem
Bambushain
aufgeht?
Con
chim
xinh
xinh
nó
đậu
hàng
me,
xuống
đậu
sau
hè
uống
giọt
nắng
hồng
Der
niedliche
Vogel
sitzt
auf
Tamarinden,
fliegt
hinter
die
Hütte,
trinkt
rote
Sonnenstrahlen
Em
thương
nhiều
không?
Liebst
du
es
sehr?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Großmutters
Rücken
ist
gebeugt
von
der
Zeit
Quê
hương
đời
đời
câu
hát
ngọt
lời
Heimat
ewig
voll
süßklingender
Lieder
Anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
Ich
freu
mich
neu
zu
leben
wie
Blut
zum
Herzen
zurückkehrt
Anh
xin
mời
em
đi
về
miền
quê
xa
lắc
lơ
Ich
lade
dich
ein,
in
mein
fernes
Heimatdorf
zu
kommen
Nơi
quê
hương
anh
có
hàng
dừa
xanh
Wo
es
in
meiner
Heimat
grüne
Kokospalmen
gibt
Có
ngàn
câu
hò
thắm
tình
dân
tộc
Mit
tausend
Volksliedern
voller
nationaler
Zuneigung
Anh
xin
mời
em
đi
về
quê
ngoại
một
lần
thôi
Ich
lade
dich
nur
einmal
zu
Großmutters
Heimat
ein
Nơi
anh
chào
đời
ngoại
ru
bùi
ngùi
Wo
ich
geboren
wurde
und
sie
mich
wehmütig
wiegte
Bao
năm
vất
vả
mưa
nắng
ngược
xuôi
Nach
Jahren
voller
Mühsal,
durch
Regen
und
Sonne
hin
und
her
Qua
bao
ngày
thơ
kỷ
niệm
mộng
mơ
anh
đã
ghi
Durch
viele
Kindertage,
träumerische
Erinnerungen
hab
ich
bewahrt
Bao
nhiêu
năm
qua
chẳng
về
làng
quê
So
viele
Jahre
ohne
Rückkehr
ins
Heimatdorf
Chắc
ngoại
đã
già,
tóc
bạc
da
mồi
Sicher
ist
Großmutter
alt,
mit
grauem
Haar
und
Falten
Ơi
quên
làm
sao
kỷ
niệm
êm
đềm
của
tuổi
thơ
Ach,
wie
könnte
ich
die
sanften
Kindheitserinnerungen
vergessen
Anh
mơ
từng
mùa,
cơn
gió
dật
dờ
Ich
träume
von
Jahreszeiten,
von
sanft
wehenden
Winden
Ru
anh
giấc
mộng
thiêm
thiếp
vào
thơ
Die
mich
in
Schlaf
wiegen
und
in
Gedichte
eingehen
Đây
là
quê
hương
anh
một
dòng
sông
xanh
nước
chảy
êm
đềm
Dies
ist
meine
Heimat,
ein
Fluss
mit
grünem
Wasser
fließt
sanft
Đây
là
nhịp
cầu
tre
nối
liền
hai
thôn
sớm
nắng
chiều
mưa
Dies
die
Bambusbrücke
verbindet
zwei
Dörfer,
morgens
Sonne
abends
Regen
Hôm
nay
anh
về
vun
lại
hàng
cau
tháng
năm
dãi
dầu
cằn
cỗi
từ
lâu
Heut
kehr
ich
zurück,
pfleg
die
vernachlässigten
Betelpalmen
Cho
anh
sống
lại
tuổi
thơ
ban
đầu
đã
mất
từ
lâu
Lass
mich
meine
längst
verlorene
Kindheit
neu
erleben
Em
vui
nhiều
không?
khi
mặt
trời
lên
trên
khóm
tre
Freust
du
dich
sehr,
wenn
die
Sonne
über
dem
Bambushain
aufgeht?
Con
chim
xinh
xinh
nó
chuyền
cành
me,
xuống
đậu
sau
hè
uống
giọt
nắng
hồng
Der
niedliche
Vogel
flattert
auf
Tamarinden,
fliegt
hinter
die
Hütte,
trinkt
rote
Sonnenstrahlen
Em
thương
nhiều
không?
Liebst
du
es
sehr?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Großmutters
Rücken
ist
gebeugt
von
der
Zeit
Quê
hương
đời
đời
câu
hát
ngọt
lời
Heimat
ewig
voll
süßklingender
Lieder
Anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
Ich
freu
mich
neu
zu
leben
wie
Blut
zum
Herzen
zurückkehrt
Em
thương
nhiều
không?
Liebst
du
es
sehr?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Großmutters
Rücken
ist
gebeugt
von
der
Zeit
Quê
hương
đời
đời
câu
hát
ngọt
lời
Heimat
ewig
voll
süßklingender
Lieder
Anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
Ich
freu
mich
neu
zu
leben
wie
Blut
zum
Herzen
zurückkehrt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chauhan
Attention! Feel free to leave feedback.