Như Quỳnh - Về Quê Ngoại - translation of the lyrics into German

Về Quê Ngoại - Nhu Quynhtranslation in German




Về Quê Ngoại
Zur Großmutter mütterlicherseits
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
Ich lade dich ein, in mein fernes Heimatdorf zu kommen
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh
Wo es in meiner Heimat grüne Kokospalmen gibt
ngàn câu thắm tình dân tộc
Mit tausend Volksliedern voller nationaler Zuneigung
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
Ich lade dich nur einmal zu Großmutters Heimat ein
Nơi anh chào đời ngoại ru bùi ngùi
Wo ich geboren wurde und sie mich wehmütig wiegte
Bao năm vất vả mưa nắng ngược xuôi
Nach Jahren voller Mühsal, durch Regen und Sonne hin und her
Qua bao ngày thơ kỷ niệm mộng anh đã ghi
Durch viele Kindertage, träumerische Erinnerungen hab ich bewahrt
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê
So viele Jahre ohne Rückkehr ins Heimatdorf
Chắc ngoại đã già, tóc bạc da mồi
Sicher ist Großmutter alt, mit grauem Haar und Falten
Ơi quên làm sao kỷ niệm êm đềm của tuổi thơ
Ach, wie könnte ich die sanften Kindheitserinnerungen vergessen
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ
Ich träume von Jahreszeiten, von sanft wehenden Winden
Ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào thơ
Die mich in Schlaf wiegen und in Gedichte eingehen
Đây quê hương anh một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
Dies ist meine Heimat, ein Fluss mit grünem Wasser fließt sanft
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng chiều mưa
Dies die Bambusbrücke verbindet zwei Dörfer, morgens Sonne abends Regen
Hôm nay anh về vun lại hàng cau tháng năm dãi dầu cằn cỗi từ lâu
Heut kehr ich zurück, pfleg die vernachlässigten Betelpalmen
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Lass mich meine längst verlorene Kindheit neu erleben
Em vui nhiều không? khi mặt trời lên trên khóm tre
Freust du dich sehr, wenn die Sonne über dem Bambushain aufgeht?
Con chim xinh xinh đậu hàng me, xuống đậu sau uống giọt nắng hồng
Der niedliche Vogel sitzt auf Tamarinden, fliegt hinter die Hütte, trinkt rote Sonnenstrahlen
Em thương nhiều không?
Liebst du es sehr?
Lưng ngoại đã còng thời gian
Großmutters Rücken ist gebeugt von der Zeit
Quê hương đời đời câu hát ngọt lời
Heimat ewig voll süßklingender Lieder
Anh vui sống lại như máu về tim
Ich freu mich neu zu leben wie Blut zum Herzen zurückkehrt
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
Ich lade dich ein, in mein fernes Heimatdorf zu kommen
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh
Wo es in meiner Heimat grüne Kokospalmen gibt
ngàn câu thắm tình dân tộc
Mit tausend Volksliedern voller nationaler Zuneigung
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
Ich lade dich nur einmal zu Großmutters Heimat ein
Nơi anh chào đời ngoại ru bùi ngùi
Wo ich geboren wurde und sie mich wehmütig wiegte
Bao năm vất vả mưa nắng ngược xuôi
Nach Jahren voller Mühsal, durch Regen und Sonne hin und her
Qua bao ngày thơ kỷ niệm mộng anh đã ghi
Durch viele Kindertage, träumerische Erinnerungen hab ich bewahrt
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê
So viele Jahre ohne Rückkehr ins Heimatdorf
Chắc ngoại đã già, tóc bạc da mồi
Sicher ist Großmutter alt, mit grauem Haar und Falten
Ơi quên làm sao kỷ niệm êm đềm của tuổi thơ
Ach, wie könnte ich die sanften Kindheitserinnerungen vergessen
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ
Ich träume von Jahreszeiten, von sanft wehenden Winden
Ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào thơ
Die mich in Schlaf wiegen und in Gedichte eingehen
Đây quê hương anh một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
Dies ist meine Heimat, ein Fluss mit grünem Wasser fließt sanft
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng chiều mưa
Dies die Bambusbrücke verbindet zwei Dörfer, morgens Sonne abends Regen
Hôm nay anh về vun lại hàng cau tháng năm dãi dầu cằn cỗi từ lâu
Heut kehr ich zurück, pfleg die vernachlässigten Betelpalmen
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Lass mich meine längst verlorene Kindheit neu erleben
Em vui nhiều không? khi mặt trời lên trên khóm tre
Freust du dich sehr, wenn die Sonne über dem Bambushain aufgeht?
Con chim xinh xinh chuyền cành me, xuống đậu sau uống giọt nắng hồng
Der niedliche Vogel flattert auf Tamarinden, fliegt hinter die Hütte, trinkt rote Sonnenstrahlen
Em thương nhiều không?
Liebst du es sehr?
Lưng ngoại đã còng thời gian
Großmutters Rücken ist gebeugt von der Zeit
Quê hương đời đời câu hát ngọt lời
Heimat ewig voll süßklingender Lieder
Anh vui sống lại như máu về tim
Ich freu mich neu zu leben wie Blut zum Herzen zurückkehrt
Em thương nhiều không?
Liebst du es sehr?
Lưng ngoại đã còng thời gian
Großmutters Rücken ist gebeugt von der Zeit
Quê hương đời đời câu hát ngọt lời
Heimat ewig voll süßklingender Lieder
Anh vui sống lại như máu về tim
Ich freu mich neu zu leben wie Blut zum Herzen zurückkehrt





Writer(s): Chauhan


Attention! Feel free to leave feedback.