Như Quỳnh - Yêu Là Chết Ở Trong Lòng - translation of the lyrics into German




Yêu Là Chết Ở Trong Lòng
Lieben heißt im Herzen sterben
Làm sao tôi biết yêu đương khúc đoạn trường
Wie hätte ich wissen sollen, dass Liebe ein Lied voller Schmerz ist
Làm sao tôi biết yêu đương tiếng thê lương
Wie hätte ich wissen sollen, dass Liebe ein Klang voller Trauer ist
Từ khi tôi mới yêu người đó
Seit ich dich zu lieben begann
Tình yêu thơm ngát như lời hứa
Duftete die Liebe süß wie ein Versprechen
Cuộc tình ngây thơ, chúng tôi xây mộng xây
Unsere naive Liebe, wir bauten Träume, wir bauten Illusionen
Người cho tôi biết yêu nhau sẽ nặng sầu
Du lehrtest mich: Sich zu lieben bringt schwere Traurigkeit
Người cho tôi biết yêu nhau sẽ xa nhau
Du lehrtest mich: Sich zu lieben führt zur Trennung
tôi không muốn tin hết
Obwohl ich nicht glauben wollte, dass es endet
Tình yêu như theo mùa chết
Liebe ist wie Laub, das mit der Jahreszeit stirbt
Cuộc tình năm xưa sẽ tan sau một cơn mưa
Die Liebe von einst zerrinnt nach einem einzigen Regen
Người tình ơi, yêu đương chớ nên mong
Oh Geliebter, Liebe soll man nicht ersehnen
Yêu đương chết trong lòng
Lieben heißt im Herzen sterben
Yêu đương khối sầu thương
Liebe ist ein Klumpen Schmerz und Kummer
Người tình ơi, yêu đương tiếng than van
Oh Geliebter, Liebe ist ein Seufzer der Klage
Yêu đương nát cung đàn
Liebe zerbricht die Saiten der Harfe
Yêu đương giấc tàn
Liebe ist ein verblassender Traum
Làm sao tôi biết yêu đương cõi địa đàng
Wie hätte ich wissen sollen, dass Liebe im Paradies wohnt
Làm sao tôi biết yêu đương mối dây oan
Wie hätte ich wissen sollen, dass Liebe ein verfluchtes Band ist
Từ khi tôi biết yêu thế
Seit ich wusste, dass Liebe so ist
Tình yêu đốt cháy tim nhỏ
Verbrennt die Liebe mein kleines Herz
Cuộc tình ra đi sẽ đem theo cả say
Geht die Liebe fort, nimmt sie alle Leidenschaft mit
Người cho tôi biết yêu nhau nguyện cầu
Du lehrtest mich: Selbst mit Gebeten bringt Liebe
Người cho tôi biết yêu nhau vẫn thương đau
Du lehrtest mich: Lieben verursacht immer Schmerzen
cho tôi biết quên người
Auch wenn ich die Vergangenheit vergessen könnte
Tình yêu chắp cánh theo ngọn gió
Trägt die Liebe Flügel auf dem Wind
Lòng người đong đưa vết thương mối tình xa xưa
Schwankt das Herz, die Wunde alter Liebe bleibt
Người tình ơi, yêu đương chớ nên mong
Oh Geliebter, Liebe soll man nicht ersehnen
Yêu đương chết trong lòng
Lieben heißt im Herzen sterben
Yêu đương khối sầu thương
Liebe ist ein Klumpen Schmerz und Kummer
Người tình ơi, yêu đương tiếng than van
Oh Geliebter, Liebe ist ein Seufzer der Klage
Yêu đương nát cung đàn
Liebe zerbricht die Saiten der Harfe
Yêu đương giấc tàn
Liebe ist ein verblassender Traum
Làm sao tôi biết yêu đương cõi địa đàng
Wie hätte ich wissen sollen, dass Liebe im Paradies wohnt
Làm sao tôi biết yêu đương mối dây oan
Wie hätte ich wissen sollen, dass Liebe ein verfluchtes Band ist
Từ khi tôi biết yêu thế
Seit ich wusste, dass Liebe so ist
Tình yêu đốt cháy tim nhỏ
Verbrennt die Liebe mein kleines Herz
Cuộc tình ra đi sẽ đem theo cả say
Geht die Liebe fort, nimmt sie alle Leidenschaft mit
Người cho tôi biết yêu nhau nguyện cầu
Du lehrtest mich: Selbst mit Gebeten bringt Liebe
Người cho tôi biết yêu nhau vẫn thương đau
Du lehrtest mich: Lieben verursacht immer Schmerzen
cho tôi biết quên người
Auch wenn ich die Vergangenheit vergessen könnte
Tình yêu chắp cánh theo ngọn gió
Trägt die Liebe Flügel auf dem Wind
Lòng người đong đưa vết thương mối tình xa xưa
Schwankt das Herz, die Wunde alter Liebe bleibt
cho tôi biết quên người
Auch wenn ich die Vergangenheit vergessen könnte
Tình yêu chắp cánh theo ngọn gió
Trägt die Liebe Flügel auf dem Wind
Lòng người đong đưa vết thương mối tình xa xưa
Schwankt das Herz, die Wunde alter Liebe bleibt





Writer(s): Phạm Du


Attention! Feel free to leave feedback.