Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yêu Là Chết Ở Trong Lòng
Lieben heißt im Herzen sterben
Làm
sao
tôi
biết
yêu
đương
là
khúc
đoạn
trường
Wie
hätte
ich
wissen
sollen,
dass
Liebe
ein
Lied
voller
Schmerz
ist
Làm
sao
tôi
biết
yêu
đương
là
tiếng
thê
lương
Wie
hätte
ich
wissen
sollen,
dass
Liebe
ein
Klang
voller
Trauer
ist
Từ
khi
tôi
mới
yêu
người
đó
Seit
ich
dich
zu
lieben
begann
Tình
yêu
thơm
ngát
như
lời
hứa
Duftete
die
Liebe
süß
wie
ein
Versprechen
Cuộc
tình
ngây
thơ,
chúng
tôi
xây
mộng
xây
mơ
Unsere
naive
Liebe,
wir
bauten
Träume,
wir
bauten
Illusionen
Người
cho
tôi
biết
yêu
nhau
là
sẽ
nặng
sầu
Du
lehrtest
mich:
Sich
zu
lieben
bringt
schwere
Traurigkeit
Người
cho
tôi
biết
yêu
nhau
là
sẽ
xa
nhau
Du
lehrtest
mich:
Sich
zu
lieben
führt
zur
Trennung
Dù
tôi
không
muốn
tin
là
hết
Obwohl
ich
nicht
glauben
wollte,
dass
es
endet
Tình
yêu
như
lá
theo
mùa
chết
Liebe
ist
wie
Laub,
das
mit
der
Jahreszeit
stirbt
Cuộc
tình
năm
xưa
sẽ
tan
sau
một
cơn
mưa
Die
Liebe
von
einst
zerrinnt
nach
einem
einzigen
Regen
Người
tình
ơi,
yêu
đương
là
chớ
nên
mong
Oh
Geliebter,
Liebe
soll
man
nicht
ersehnen
Yêu
đương
là
chết
trong
lòng
Lieben
heißt
im
Herzen
sterben
Yêu
đương
là
khối
sầu
thương
Liebe
ist
ein
Klumpen
Schmerz
und
Kummer
Người
tình
ơi,
yêu
đương
là
tiếng
than
van
Oh
Geliebter,
Liebe
ist
ein
Seufzer
der
Klage
Yêu
đương
là
nát
cung
đàn
Liebe
zerbricht
die
Saiten
der
Harfe
Yêu
đương
là
giấc
mơ
tàn
Liebe
ist
ein
verblassender
Traum
Làm
sao
tôi
biết
yêu
đương
ở
cõi
địa
đàng
Wie
hätte
ich
wissen
sollen,
dass
Liebe
im
Paradies
wohnt
Làm
sao
tôi
biết
yêu
đương
là
mối
dây
oan
Wie
hätte
ich
wissen
sollen,
dass
Liebe
ein
verfluchtes
Band
ist
Từ
khi
tôi
biết
yêu
là
thế
Seit
ich
wusste,
dass
Liebe
so
ist
Tình
yêu
đốt
cháy
tim
nhỏ
bé
Verbrennt
die
Liebe
mein
kleines
Herz
Cuộc
tình
ra
đi
sẽ
đem
theo
cả
say
mê
Geht
die
Liebe
fort,
nimmt
sie
alle
Leidenschaft
mit
Người
cho
tôi
biết
yêu
nhau
dù
có
nguyện
cầu
Du
lehrtest
mich:
Selbst
mit
Gebeten
bringt
Liebe
Người
cho
tôi
biết
yêu
nhau
là
vẫn
thương
đau
Du
lehrtest
mich:
Lieben
verursacht
immer
Schmerzen
Dù
cho
tôi
biết
quên
người
cũ
Auch
wenn
ich
die
Vergangenheit
vergessen
könnte
Tình
yêu
chắp
cánh
theo
ngọn
gió
Trägt
die
Liebe
Flügel
auf
dem
Wind
Lòng
người
đong
đưa
vết
thương
mối
tình
xa
xưa
Schwankt
das
Herz,
die
Wunde
alter
Liebe
bleibt
Người
tình
ơi,
yêu
đương
là
chớ
nên
mong
Oh
Geliebter,
Liebe
soll
man
nicht
ersehnen
Yêu
đương
là
chết
trong
lòng
Lieben
heißt
im
Herzen
sterben
Yêu
đương
là
khối
sầu
thương
Liebe
ist
ein
Klumpen
Schmerz
und
Kummer
Người
tình
ơi,
yêu
đương
là
tiếng
than
van
Oh
Geliebter,
Liebe
ist
ein
Seufzer
der
Klage
Yêu
đương
là
nát
cung
đàn
Liebe
zerbricht
die
Saiten
der
Harfe
Yêu
đương
là
giấc
mơ
tàn
Liebe
ist
ein
verblassender
Traum
Làm
sao
tôi
biết
yêu
đương
ở
cõi
địa
đàng
Wie
hätte
ich
wissen
sollen,
dass
Liebe
im
Paradies
wohnt
Làm
sao
tôi
biết
yêu
đương
là
mối
dây
oan
Wie
hätte
ich
wissen
sollen,
dass
Liebe
ein
verfluchtes
Band
ist
Từ
khi
tôi
biết
yêu
là
thế
Seit
ich
wusste,
dass
Liebe
so
ist
Tình
yêu
đốt
cháy
tim
nhỏ
bé
Verbrennt
die
Liebe
mein
kleines
Herz
Cuộc
tình
ra
đi
sẽ
đem
theo
cả
say
mê
Geht
die
Liebe
fort,
nimmt
sie
alle
Leidenschaft
mit
Người
cho
tôi
biết
yêu
nhau
dù
có
nguyện
cầu
Du
lehrtest
mich:
Selbst
mit
Gebeten
bringt
Liebe
Người
cho
tôi
biết
yêu
nhau
là
vẫn
thương
đau
Du
lehrtest
mich:
Lieben
verursacht
immer
Schmerzen
Dù
cho
tôi
biết
quên
người
cũ
Auch
wenn
ich
die
Vergangenheit
vergessen
könnte
Tình
yêu
chắp
cánh
theo
ngọn
gió
Trägt
die
Liebe
Flügel
auf
dem
Wind
Lòng
người
đong
đưa
vết
thương
mối
tình
xa
xưa
Schwankt
das
Herz,
die
Wunde
alter
Liebe
bleibt
Dù
cho
tôi
biết
quên
người
cũ
Auch
wenn
ich
die
Vergangenheit
vergessen
könnte
Tình
yêu
chắp
cánh
theo
ngọn
gió
Trägt
die
Liebe
Flügel
auf
dem
Wind
Lòng
người
đong
đưa
vết
thương
mối
tình
xa
xưa
Schwankt
das
Herz,
die
Wunde
alter
Liebe
bleibt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phạm Du
Attention! Feel free to leave feedback.