Như Quỳnh - Thu Ca - translation of the lyrics into German

Thu Ca - Như Quỳnhtranslation in German




Thu Ca
Herbstlied
Lạnh lùng sương rơi heo may, buồn ngơ ngác bóng chim bay
Kühl fällt der Nebel im Herbstwind, traurig irrt der Vogelflug umher
Mây tím giăng sầu đó đây
Violette Wolken breiten Kummer aus
Ngày đi chiều mang sầu tới, làn sương chiều thu lả lơi
Der Tag geht, der Abend bringt Trauer, der Herbstnebel schwebt träge
Tiếng mưa rơi đều trên lối
Der Regen fällt gleichmäßig auf den Weg
Chiều về gieo thương với nhớ, lòng người lữ thứ
Der Abend säht Sehnsucht und Erinnerung, das Herz des Wanderers ist verloren
Nghe hoa rụng xác
Höre Blätter und Blüten verwelken
Chiều thu về đây lạnh lẽo, sương chiều rơi hắt hiu
Dieser Herbstabend ist kalt und einsam, während der Abendtau kläglich fällt
Gió xa đưa nhẹ tiếng tiêu
Der Wind trägt leise Flötentöne herbei
Nhớ ai chiều thu
Ich vermisse dich, Herbstabend
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Sehe viele welke Blätter den Weg bedecken
Nhẹ rung áo
Mein Kleid flattert sanft
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Deine Lippen lächeln rötlich wie Pfirsichblüten
Cách xa đâu?
Warum trennten wir uns?
bao lần hoa phai màu
Obwohl Blätter und Blüten so oft verblassen
Rung chi cành hoa lá?
Wozu Blütenzweige schütteln?
Khi dương đã khuất non xa
Wenn die Abendsonne hinter fernen Bergen versinkt
Màu chiều thu reo úa, buồn se sắt nhớ thu xưa
Die Herbstdämmerung rauscht mit welken Blättern, bittere Kälte erinnert an vergangenen Herbst
Tôi biết em chiều gió mưa
Ich kenne dich in regnerischen Abenden
Người đi về đâu ngàn lối, màu hoa chiều thu úa phai
Wohin wanderst du auf tausend Wegen, wo Herbstblüten verblassen?
Xót xa cho lòng tái
Schmerzhaft zerspringt mein Herz in Stücke
Ngập ngừng sương rơi non xa, chiều thu giăng lối đơn
Zögernd fällt der Nebel über fernem Berg, der Herbstabend breitet Einsamkeit aus
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Höre den regen Regen voll Kummer
bóng chiều phai đâu mờ xoá tình quen biết nhau
Warum verblasst die Abenddämmerung und löscht die Vertrautheit unsrer Bekanntschaft?
Nhắc chi cho lòng đớn đau?
Wozu dies Herz mit Schmerz erinnern?
Nhớ ai chiều thu
Ich vermisse dich, Herbstabend
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Sehe viele welke Blätter den Weg bedecken
Nhẹ rung áo
Mein Kleid flattert sanft
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Deine Lippen lächeln rötlich wie Pfirsichblüten
Cách xa đâu?
Warum trennten wir uns?
bao lần hoa phai màu
Obwohl Blätter und Blüten so oft verblassen
Rung chi cành hoa lá?
Wozu Blütenzweige schütteln?
Khi dương đã khuất non xa
Wenn die Abendsonne hinter fernen Bergen versinkt
Màu chiều thu reo úa, buồn se sắt nhớ thu xưa
Die Herbstdämmerung rauscht mit welken Blättern, bittere Kälte erinnert an vergangenen Herbst
Tôi biết em chiều gió mưa
Ich kenne dich in regnerischen Abenden
Người đi về đâu ngàn lối, màu hoa chiều thu úa phai
Wohin wanderst du auf tausend Wegen, wo Herbstblüten verblassen?
Xót xa cho lòng tái
Schmerzhaft zerspringt mein Herz in Stücke
Ngập ngừng sương rơi non xa, chiều thu giăng lối đơn
Zögernd fällt der Nebel über fernem Berg, der Herbstabend breitet Einsamkeit aus
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Höre den regen Regen voll Kummer
bóng chiều phai đâu mờ xoá tình quen biết nhau
Warum verblasst die Abenddämmerung und löscht die Vertrautheit unsrer Bekanntschaft?
Nhắc chi cho lòng đớn đau?
Wozu dies Herz mit Schmerz erinnern?
bóng chiều phai đâu mờ xoá tình quen biết nhau
Warum verblasst die Abenddämmerung und löscht die Vertrautheit unsrer Bekanntschaft?
Nhắc chi cho lòng đớn đau?
Wozu dies Herz mit Schmerz erinnern?






Attention! Feel free to leave feedback.