Như Quỳnh - Thu Ca - translation of the lyrics into Russian

Thu Ca - Như Quỳnhtranslation in Russian




Thu Ca
Осенняя песня
Lạnh lùng sương rơi heo may, buồn ngơ ngác bóng chim bay
Холодно, иней падает, ветер грустит, птицы летят
Mây tím giăng sầu đó đây
Тусклые тучи печаль стелют
Ngày đi chiều mang sầu tới, làn sương chiều thu lả lơi
День ушёл, вечер принёс тоску, туман вьётся лениво
Tiếng mưa rơi đều trên lối
Дождь монотонно стучит по крыше
Chiều về gieo thương với nhớ, lòng người lữ thứ
Вечер несёт любовь и печаль, сердце странника одиноко
Nghe hoa rụng xác
Слышно, как листья шуршат устало
Chiều thu về đây lạnh lẽo, sương chiều rơi hắt hiu
Вечерний холод охватил землю, иней дрожит в пустоте
Gió xa đưa nhẹ tiếng tiêu
Ветер доносит звуки флейты
Nhớ ai chiều thu
Вспоминаю тебя осенью
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Смотрю, как жёлтые листья падают
Nhẹ rung áo
Лёгкий шелест платья
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Алые губы, как лепестки пиона
Cách xa đâu?
Почему мы вдали?
bao lần hoa phai màu
Хоть листва не раз теряла свой цвет
Rung chi cành hoa lá?
Зачем шепчут цветы и ветви?
Khi dương đã khuất non xa
Когда солнце скрылось за горами
Màu chiều thu reo úa, buồn se sắt nhớ thu xưa
Осенний закат листву будит, грусть сжимает сердце
Tôi biết em chiều gió mưa
Знаю, ты в этом дожде и ветре
Người đi về đâu ngàn lối, màu hoa chiều thu úa phai
Куда ты идёшь сквозь пути? Цветы осени блекнут
Xót xa cho lòng tái
Боль пронзает душу, как лезвие
Ngập ngừng sương rơi non xa, chiều thu giăng lối đơn
Сомненья, туман над холмами, осень стелется в одиночестве
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Слушаю дождь, полный печали
bóng chiều phai đâu mờ xoá tình quen biết nhau
Но почему закат гаснет, стирая память о встрече?
Nhắc chi cho lòng đớn đau?
Зачем снова ранишь мне сердце?
Nhớ ai chiều thu
Вспоминаю тебя осенью
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Смотрю, как жёлтые листья падают
Nhẹ rung áo
Лёгкий шелест платья
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Алые губы, как лепестки пиона
Cách xa đâu?
Почему мы вдали?
bao lần hoa phai màu
Хоть листва не раз теряла свой цвет
Rung chi cành hoa lá?
Зачем шепчут цветы и ветви?
Khi dương đã khuất non xa
Когда солнце скрылось за горами
Màu chiều thu reo úa, buồn se sắt nhớ thu xưa
Осенний закат листву будит, грусть сжимает сердце
Tôi biết em chiều gió mưa
Знаю, ты в этом дожде и ветре
Người đi về đâu ngàn lối, màu hoa chiều thu úa phai
Куда ты идёшь сквозь пути? Цветы осени блекнут
Xót xa cho lòng tái
Боль пронзает душу, как лезвие
Ngập ngừng sương rơi non xa, chiều thu giăng lối đơn
Сомненья, туман над холмами, осень стелется в одиночестве
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Слушаю дождь, полный печали
bóng chiều phai đâu mờ xoá tình quen biết nhau
Но почему закат гаснет, стирая память о встрече?
Nhắc chi cho lòng đớn đau?
Зачем снова ранишь мне сердце?
bóng chiều phai đâu mờ xoá tình quen biết nhau
Но почему закат гаснет, стирая память о встрече?
Nhắc chi cho lòng đớn đau?
Зачем снова ранишь мне сердце?






Attention! Feel free to leave feedback.