Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đời Là Hư Vô
Das Leben ist vergänglich
Đời
đâu
biết
ngày
mai
rồi
ta
sẽ
như
thế
nào
Das
Leben,
wer
weiß,
wie
es
morgen
um
uns
steht
Đừng
toan
tính
thiệt
hơn,
người
ơi,
kiếp
sống
bao
lâu?
Berechne
nicht,
was
besser
ist,
mein
Lieber,
wie
lange
dauert
dieses
Leben?
Dù
nghèo
hay
sang,
dù
vui
sướng
khổ
cơ
hàn
Ob
arm
oder
reich,
ob
in
Freude
oder
Elend
Dù
ai
có
như
thế
nào
cũng
trở
về
cát
bụi
thôi
Egal,
wer
wir
sind,
wir
kehren
alle
zu
Staub
zurück
Đời
thay
trắng
đổi
đen,
giàu
sang,
quên
nghĩa
cơ
hàn
Das
Leben
wechselt
von
Schwarz
zu
Weiß,
Reichtum
und
Armut,
vergiss
die
grundlegende
Bedeutung
nicht
Còn
không
chữ
tình
thâm?
Lợi
danh
đánh
mất
lương
tâm
Gibt
es
noch
tiefe
Zuneigung?
Ruhm
und
Reichtum
zerstören
das
Gewissen
Đời
là
hư
vô,
người
ơi
hãy
sống
thật
lòng
Das
Leben
ist
vergänglich,
mein
Lieber,
lebe
aufrichtig
Ngày
mai
ai
mất,
ai
còn
chưa
biết
được
đâu
người
ơi
Morgen,
wer
verloren
geht,
wer
bleibt,
weiß
niemand,
mein
Lieber
Cuộc
sống
thăng
trầm,
nhục
vinh
sá
chi
trong
đời
Das
Leben
ist
voller
Höhen
und
Tiefen,
Schande
und
Ehre
bedeuten
nichts
Vật
chất
lợi
danh,
vì
đâu
đánh
mất
lương
tâm?
Materielles
und
Ruhm,
warum
verliert
man
deswegen
sein
Gewissen?
Tiền
đối
với
ta
đôi
khi
là
tất
cả
Geld
ist
manchmal
alles
für
uns
Nhưng
sống
trên
đời,
quý
giá
nào
hơn
tình
thâm?
Aber
was
ist
im
Leben
wertvoller
als
tiefe
Zuneigung?
Cuộc
sống
vô
thường,
nào
ai
biết
đâu
chữ
ngờ?
Das
Leben
ist
unbeständig,
wer
kennt
das
Wort
"unerwartet"
schon?
Tiền
tài,
lợi
danh,
tình
yêu,
bằng
hữu
vây
quanh
Reichtum,
Ruhm,
Liebe,
Freunde
umgeben
uns
Cười
cho
chính
ta,
buồn
cho
thế
thái
nhân
tình
Ich
lache
über
mich
selbst,
trauere
über
die
Weltlage
Một
khi
ta
trắng
tay
rồi
mới
hiểu
được
đời
như
thế
thôi
Wenn
wir
mit
leeren
Händen
dastehen,
verstehen
wir
erst,
dass
das
Leben
so
ist
Cuộc
sống
thăng
trầm,
nhục
vinh
sá
chi
trong
đời
Das
Leben
ist
voller
Höhen
und
Tiefen,
Schande
und
Ehre
bedeuten
nichts
Vật
chất
lợi
danh,
vì
đâu
đánh
mất
lương
tâm?
Materielles
und
Ruhm,
warum
verliert
man
deswegen
sein
Gewissen?
Tiền
đối
với
ta
đôi
khi
là
tất
cả
Geld
ist
manchmal
alles
für
uns
Nhưng
sống
trên
đời,
quý
giá
nào
hơn
tình
thâm?
Aber
was
ist
im
Leben
wertvoller
als
tiefe
Zuneigung?
Cuộc
sống
vô
thường,
nào
ai
biết
đâu
chữ
ngờ?
Das
Leben
ist
unbeständig,
wer
kennt
das
Wort
"unerwartet"
schon?
Tiền
tài,
lợi
danh,
tình
yêu,
bằng
hữu
vây
quanh
Reichtum,
Ruhm,
Liebe,
Freunde
umgeben
uns
Cười
cho
chính
ta,
buồn
cho
thế
thái
nhân
tình
Ich
lache
über
mich
selbst,
trauere
über
die
Weltlage
Một
khi
ta
trắng
tay
rồi
mới
hiểu
được
đời
như
thế
thôi
Wenn
wir
mit
leeren
Händen
dastehen,
verstehen
wir
erst,
dass
das
Leben
so
ist
Đời
sinh
tử
biệt
ly
mà
ta
ghét
ganh
được
gì?
Das
Leben
ist
Geburt,
Tod
und
Abschied,
was
bringt
es
uns,
zu
hassen
und
zu
neiden?
Đừng
gieo
nỗi
sầu
bi,
người
ơi,
chớ
có
sân
si
Säe
keine
Trauer,
mein
Lieber,
sei
nicht
gierig
Cuộc
đời
bình
an,
giàu
sang,
sướng
vui
chẳng
màng
Ein
friedliches
Leben,
Reichtum
und
Glück
sind
mir
egal
Nghiệp
ta
đã
gieo
cho
người
cũng
trả
lại
chính
mình
thôi
Das
Karma,
das
wir
anderen
zufügen,
kehrt
zu
uns
selbst
zurück
Hãy
luôn
sống
cho
chan
hòa
để
cuộc
đời
ta
nở
hoa
Lebe
immer
harmonisch,
damit
unser
Leben
erblüht
Cuộc
đời
như
những
chuyến
xe
Das
Leben
ist
wie
eine
Reise
Người
lên,
người
xuống,
người
về,
người
đi
Menschen
kommen
und
gehen,
steigen
ein
und
aus
Lúc
hội
ngộ,
lúc
chia
ly
Manchmal
treffen
wir
uns,
manchmal
trennen
wir
uns
Nụ
cười,
tiếng
khóc,
có
khi
lặng
buồn
Lächeln,
Tränen,
manchmal
stille
Trauer
Hơn
nhau
cách
sống
ở
đời
Es
kommt
darauf
an,
wie
man
lebt
Đừng
ganh,
đừng
ghét
cho
đời
an
vui
Sei
nicht
neidisch,
hasse
nicht,
damit
das
Leben
friedlich
ist
Hơn
nhau
cách
sống
ở
đời
Es
kommt
darauf
an,
wie
man
lebt
Đừng
ganh,
đừng
ghét
cho
đời
an
vui
Sei
nicht
neidisch,
hasse
nicht,
damit
das
Leben
friedlich
ist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Như Quỳnh
Attention! Feel free to leave feedback.