Như Quỳnh - Đời Là Hư Vô - translation of the lyrics into German

Đời Là Hư Vô - Như Quỳnhtranslation in German




Đời Là Hư Vô
Das Leben ist vergänglich
Đời đâu biết ngày mai rồi ta sẽ như thế nào
Das Leben, wer weiß, wie es morgen um uns steht
Đừng toan tính thiệt hơn, người ơi, kiếp sống bao lâu?
Berechne nicht, was besser ist, mein Lieber, wie lange dauert dieses Leben?
nghèo hay sang, vui sướng khổ hàn
Ob arm oder reich, ob in Freude oder Elend
ai như thế nào cũng trở về cát bụi thôi
Egal, wer wir sind, wir kehren alle zu Staub zurück
Đời thay trắng đổi đen, giàu sang, quên nghĩa hàn
Das Leben wechselt von Schwarz zu Weiß, Reichtum und Armut, vergiss die grundlegende Bedeutung nicht
Còn không chữ tình thâm? Lợi danh đánh mất lương tâm
Gibt es noch tiefe Zuneigung? Ruhm und Reichtum zerstören das Gewissen
Đời vô, người ơi hãy sống thật lòng
Das Leben ist vergänglich, mein Lieber, lebe aufrichtig
Ngày mai ai mất, ai còn chưa biết được đâu người ơi
Morgen, wer verloren geht, wer bleibt, weiß niemand, mein Lieber
Cuộc sống thăng trầm, nhục vinh chi trong đời
Das Leben ist voller Höhen und Tiefen, Schande und Ehre bedeuten nichts
Vật chất lợi danh, đâu đánh mất lương tâm?
Materielles und Ruhm, warum verliert man deswegen sein Gewissen?
Tiền đối với ta đôi khi tất cả
Geld ist manchmal alles für uns
Nhưng sống trên đời, quý giá nào hơn tình thâm?
Aber was ist im Leben wertvoller als tiefe Zuneigung?
Cuộc sống thường, nào ai biết đâu chữ ngờ?
Das Leben ist unbeständig, wer kennt das Wort "unerwartet" schon?
Tiền tài, lợi danh, tình yêu, bằng hữu vây quanh
Reichtum, Ruhm, Liebe, Freunde umgeben uns
Cười cho chính ta, buồn cho thế thái nhân tình
Ich lache über mich selbst, trauere über die Weltlage
Một khi ta trắng tay rồi mới hiểu được đời như thế thôi
Wenn wir mit leeren Händen dastehen, verstehen wir erst, dass das Leben so ist
Cuộc sống thăng trầm, nhục vinh chi trong đời
Das Leben ist voller Höhen und Tiefen, Schande und Ehre bedeuten nichts
Vật chất lợi danh, đâu đánh mất lương tâm?
Materielles und Ruhm, warum verliert man deswegen sein Gewissen?
Tiền đối với ta đôi khi tất cả
Geld ist manchmal alles für uns
Nhưng sống trên đời, quý giá nào hơn tình thâm?
Aber was ist im Leben wertvoller als tiefe Zuneigung?
Cuộc sống thường, nào ai biết đâu chữ ngờ?
Das Leben ist unbeständig, wer kennt das Wort "unerwartet" schon?
Tiền tài, lợi danh, tình yêu, bằng hữu vây quanh
Reichtum, Ruhm, Liebe, Freunde umgeben uns
Cười cho chính ta, buồn cho thế thái nhân tình
Ich lache über mich selbst, trauere über die Weltlage
Một khi ta trắng tay rồi mới hiểu được đời như thế thôi
Wenn wir mit leeren Händen dastehen, verstehen wir erst, dass das Leben so ist
Đời sinh tử biệt ly ta ghét ganh được gì?
Das Leben ist Geburt, Tod und Abschied, was bringt es uns, zu hassen und zu neiden?
Đừng gieo nỗi sầu bi, người ơi, chớ sân si
Säe keine Trauer, mein Lieber, sei nicht gierig
Cuộc đời bình an, giàu sang, sướng vui chẳng màng
Ein friedliches Leben, Reichtum und Glück sind mir egal
Nghiệp ta đã gieo cho người cũng trả lại chính mình thôi
Das Karma, das wir anderen zufügen, kehrt zu uns selbst zurück
Hãy luôn sống cho chan hòa để cuộc đời ta nở hoa
Lebe immer harmonisch, damit unser Leben erblüht
Cuộc đời như những chuyến xe
Das Leben ist wie eine Reise
Người lên, người xuống, người về, người đi
Menschen kommen und gehen, steigen ein und aus
Lúc hội ngộ, lúc chia ly
Manchmal treffen wir uns, manchmal trennen wir uns
Nụ cười, tiếng khóc, khi lặng buồn
Lächeln, Tränen, manchmal stille Trauer
Hơn nhau cách sống đời
Es kommt darauf an, wie man lebt
Đừng ganh, đừng ghét cho đời an vui
Sei nicht neidisch, hasse nicht, damit das Leben friedlich ist
Hơn nhau cách sống đời
Es kommt darauf an, wie man lebt
Đừng ganh, đừng ghét cho đời an vui
Sei nicht neidisch, hasse nicht, damit das Leben friedlich ist





Writer(s): Như Quỳnh


Attention! Feel free to leave feedback.