Như Quỳnh - Mộng Du - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Như Quỳnh - Mộng Du




Mộng Du
Мимолётный сон
Đêm đêm người mở lòng ra
Ночь за ночью ты раскрываешь свою душу,
Ôm ta trong cõi hồ
Обнимая меня в туманном сне.
Giã từ đời bằng mây gió
Распрощавшись с жизнью через облака и ветер,
Thả hồn theo cánh mây xa
Я выпускаю свою душу вслед за далёким облаком.
Ta đi bằng một sợi
Я ухожу по нити паука,
Lung linh luồn trong khói mờ
Сверкающей в приглушённом свете.
Ta treo hồn vào tình Thu
Я привязываю свою душу к осенней любви,
Thấy mình trôi loãng trăng loà
Видя себя растрачивающейся в бледном лунном свете.
Ta rơi bằng một đời hoa
Я падаю, словно цветок,
Tan theo với ngàn cánh
Растворяясь вместе с тысячами увядающих лепестков.
Không ngờ hồn hoà
Неожиданно моя душа сливается
Vào làn phấn bướm xanh lờ, ơ ơ
С ароматом нежно-голубой бабочки, о-о-о-о.
Ta bay bằng một giọng ca
Я взлетаю своим голосом,
Tuôn ra thế giới mịt
Вырываясь в туманный мир.
Ta về bao la
Я отправляюсь в бесконечность,
Trôi suôi theo dòng tinh tú, ú u ù u ú
Дрейфуя по течению звёзд, у-у-у-у.
Êm êm người dệt bài thơ
Нежно ты сплетаешь стихотворение,
Nâng ta trong lưới hồ
Поднимая меня в туманной сети своих грёз.
Ta về lòng người bỡ ngỡ
Я возвращаюсь в твое сердце растерянной,
Khóc cười như
Плачущей и смеющейся, как брошенная сиротка.
Ta theo đường mộng còn lưa
Я следую за остатками моего сна,
Hương đưa vào nẻo nghìn thu
Аромат проникает в путь веков.
Người về tay ngà thương nhớ
Ты возвращаешься с нежными руками, полными воспоминаний,
Kêu ta bằng một lời ru
Называя меня тихим шепотом.
Đêm đêm người mở lòng ra
Ночь за ночью ты раскрываешь свою душу,
Ôm ta trong cõi hồ
Обнимая меня в туманном сне.
Giã từ đời bằng mây gió
Распрощавшись с жизнью через облака и ветер,
Thả hồn theo cánh mây xa
Я выпускаю свою душу вслед за далёким облаком.
Ta đi bằng một sợi
Я ухожу по нити паука,
Lung linh luồn trong khói mờ
Сверкающей в приглушённом свете.
Ta treo hồn vào tình Thu
Я привязываю свою душу к осенней любви,
Thấy mình trôi loãng trăng loà
Видя себя растрачивающейся в бледном лунном свете.
Ta rơi bằng một đời hoa
Я падаю, словно цветок,
Tan theo với ngàn cánh
Растворяясь вместе с тысячами увядающих лепестков.
Không ngờ hồn hoà
Неожиданно моя душа сливается
Vào làn phấn bướm xanh lờ, ơ ơ
С ароматом нежно-голубой бабочки, о-о-о-о.
Ta bay bằng một giọng ca
Я взлетаю своим голосом,
Tuôn ra thế giới mịt
Вырываясь в туманный мир.
Ta về bao la
Я отправляюсь в бесконечность,
Trôi suôi theo dòng tinh tú, ú u ù u ú
Дрейфуя по течению звёзд, у-у-у-у.
Êm êm người dệt bài thơ
Нежно ты сплетаешь стихотворение,
Nâng ta trong lưới hồ
Поднимая меня в туманной сети своих грёз.
Ta về lòng người bỡ ngỡ
Я возвращаюсь в твое сердце растерянной,
Khóc cười như
Плачущей и смеющейся, как брошенная сиротка.
Ta theo đường mộng còn lưa
Я следую за остатками моего сна,
Hương đưa vào nẻo nghìn thu
Аромат проникает в путь веков.
Người về tay ngà thương nhớ
Ты возвращаешься с нежными руками, полными воспоминаний,
Kêu ta bằng một lời ru
Называя меня тихим шепотом.






Attention! Feel free to leave feedback.