Lyrics and translation Như Quỳnh - Mộng Du
Đêm
đêm
người
mở
lòng
ra
Ночь
за
ночью
ты
раскрываешь
свою
душу,
Ôm
ta
trong
cõi
mơ
hồ
Обнимая
меня
в
туманном
сне.
Giã
từ
đời
bằng
mây
gió
Распрощавшись
с
жизнью
через
облака
и
ветер,
Thả
hồn
theo
cánh
mây
xa
Я
выпускаю
свою
душу
вслед
за
далёким
облаком.
Ta
đi
bằng
một
sợi
tơ
Я
ухожу
по
нити
паука,
Lung
linh
luồn
trong
khói
mờ
Сверкающей
в
приглушённом
свете.
Ta
treo
hồn
vào
tình
Thu
Я
привязываю
свою
душу
к
осенней
любви,
Thấy
mình
trôi
loãng
trăng
loà
Видя
себя
растрачивающейся
в
бледном
лунном
свете.
Ta
rơi
bằng
một
đời
hoa
Я
падаю,
словно
цветок,
Tan
theo
với
ngàn
cánh
uá
Растворяясь
вместе
с
тысячами
увядающих
лепестков.
Không
ngờ
hồn
hoà
Неожиданно
моя
душа
сливается
Vào
làn
phấn
bướm
xanh
lờ,
ớ
ơ
ờ
ơ
ớ
С
ароматом
нежно-голубой
бабочки,
о-о-о-о.
Ta
bay
bằng
một
giọng
ca
Я
взлетаю
своим
голосом,
Tuôn
ra
thế
giới
mịt
mù
Вырываясь
в
туманный
мир.
Ta
về
bao
la
Я
отправляюсь
в
бесконечность,
Trôi
suôi
theo
dòng
tinh
tú,
ú
u
ù
u
ú
Дрейфуя
по
течению
звёзд,
у-у-у-у.
Êm
êm
người
dệt
bài
thơ
Нежно
ты
сплетаешь
стихотворение,
Nâng
ta
trong
lưới
mơ
hồ
Поднимая
меня
в
туманной
сети
своих
грёз.
Ta
về
lòng
người
bỡ
ngỡ
Я
возвращаюсь
в
твое
сердце
растерянной,
Khóc
cười
như
bé
bơ
vơ
Плачущей
и
смеющейся,
как
брошенная
сиротка.
Ta
theo
đường
mộng
còn
lưa
Я
следую
за
остатками
моего
сна,
Hương
đưa
vào
nẻo
nghìn
thu
Аромат
проникает
в
путь
веков.
Người
về
tay
ngà
thương
nhớ
Ты
возвращаешься
с
нежными
руками,
полными
воспоминаний,
Kêu
ta
bằng
một
lời
ru
Называя
меня
тихим
шепотом.
Đêm
đêm
người
mở
lòng
ra
Ночь
за
ночью
ты
раскрываешь
свою
душу,
Ôm
ta
trong
cõi
mơ
hồ
Обнимая
меня
в
туманном
сне.
Giã
từ
đời
bằng
mây
gió
Распрощавшись
с
жизнью
через
облака
и
ветер,
Thả
hồn
theo
cánh
mây
xa
Я
выпускаю
свою
душу
вслед
за
далёким
облаком.
Ta
đi
bằng
một
sợi
tơ
Я
ухожу
по
нити
паука,
Lung
linh
luồn
trong
khói
mờ
Сверкающей
в
приглушённом
свете.
Ta
treo
hồn
vào
tình
Thu
Я
привязываю
свою
душу
к
осенней
любви,
Thấy
mình
trôi
loãng
trăng
loà
Видя
себя
растрачивающейся
в
бледном
лунном
свете.
Ta
rơi
bằng
một
đời
hoa
Я
падаю,
словно
цветок,
Tan
theo
với
ngàn
cánh
uá
Растворяясь
вместе
с
тысячами
увядающих
лепестков.
Không
ngờ
hồn
hoà
Неожиданно
моя
душа
сливается
Vào
làn
phấn
bướm
xanh
lờ,
ớ
ơ
ờ
ơ
ớ
С
ароматом
нежно-голубой
бабочки,
о-о-о-о.
Ta
bay
bằng
một
giọng
ca
Я
взлетаю
своим
голосом,
Tuôn
ra
thế
giới
mịt
mù
Вырываясь
в
туманный
мир.
Ta
về
bao
la
Я
отправляюсь
в
бесконечность,
Trôi
suôi
theo
dòng
tinh
tú,
ú
u
ù
u
ú
Дрейфуя
по
течению
звёзд,
у-у-у-у.
Êm
êm
người
dệt
bài
thơ
Нежно
ты
сплетаешь
стихотворение,
Nâng
ta
trong
lưới
mơ
hồ
Поднимая
меня
в
туманной
сети
своих
грёз.
Ta
về
lòng
người
bỡ
ngỡ
Я
возвращаюсь
в
твое
сердце
растерянной,
Khóc
cười
như
bé
bơ
vơ
Плачущей
и
смеющейся,
как
брошенная
сиротка.
Ta
theo
đường
mộng
còn
lưa
Я
следую
за
остатками
моего
сна,
Hương
đưa
vào
nẻo
nghìn
thu
Аромат
проникает
в
путь
веков.
Người
về
tay
ngà
thương
nhớ
Ты
возвращаешься
с
нежными
руками,
полными
воспоминаний,
Kêu
ta
bằng
một
lời
ru
Называя
меня
тихим
шепотом.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.