Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng Lá Thay Chưa
Hat sich das Laub im Wald schon verändert?
Anh
đi
rừng
chưa
thay
lá
Du
gingst
fort,
als
das
Laub
im
Wald
sich
noch
nicht
verändert
hatte
Em
về
rừng
lá
thay
chưa
Bin
ich
zurück,
hat
sich
das
Laub
im
Wald
schon
verändert?
Phố
cũ
bây
chừ
xa
lạ
Die
alte
Straße
ist
nun
fremd
geworden
Hắt
hiu
đợi
gió
giao
mùa
Einsam
wartend
auf
den
Wind
des
Jahreszeitenwechsels
Xuân
xưa
mình
chung
đôi
bóng
Früher
im
Frühling
teilten
wir
einen
Schatten
Xuân
này
mình
ngóng
trông
nhau
Diesen
Frühling
warten
wir
sehnsüchtig
aufeinander
Cuốn
hút
phương
trời
vô
vọng
Verloren
in
endlosen
Himmelsrichtungen
Nhớ
thương
bạc
trắng
mái
đầu
Sehnsucht
färbt
unser
Haar
silberweiß
Em
có
về
qua
lối
cũ
Kommst
du
zurück
auf
dem
alten
Weg?
Phố
phường
chừ
đã
đổi
thay
Die
Straßen
haben
sich
nun
verändert
Thương
em
nửa
đời
hoang
phế
Mitleid
mit
dir,
ein
halbes
Leben
in
Trümmern
Thương
ta
chịu
kiếp
lưu
đầy
Mitleid
mit
uns,
verdammt
zu
Verbannung
Xuân
nay
mình
em
lẻ
bóng
Dieser
Frühling,
ich
allein
mit
einsamem
Schatten
Có
còn
tiếc
nhớ
xuân
xưa
Bewahrst
du
noch
Erinnerung
an
den
Frühling
von
einst?
Dài
tay
đếm
từng
nhung
nhớ
Mit
ausgestreckten
Händen
zähle
ich
jedes
Verlangen
Em
ơi
chờ
gió
giao
mùa
Oh
Geliebter,
ich
warte
auf
den
Jahreszeitenwind
Em
có
về
qua
lối
cũ
Kommst
du
zurück
auf
dem
alten
Weg?
Phố
phường
chừ
đã
đổi
thay
Die
Straßen
haben
sich
nun
verändert
Thương
em
nửa
đời
hoang
phế
Mitleid
mit
dir,
ein
halbes
Leben
in
Trümmern
Thương
ta
chịu
kiếp
lưu
đầy
Mitleid
mit
uns,
verdammt
zu
Verbannung
Xuân
nay
mình
em
lẻ
bóng
Dieser
Frühling,
ich
allein
mit
einsamem
Schatten
Có
còn
tiếc
nhớ
xuân
xưa
Bewahrst
du
noch
Erinnerung
an
den
Frühling
von
einst?
Dài
tay
đếm
từng
nhung
nhớ
Mit
ausgestreckten
Händen
zähle
ich
jedes
Verlangen
Em
ơi
chờ
gió
giao
mùa
Oh
Geliebter,
ich
warte
auf
den
Jahreszeitenwind
Em
ơi
chờ
gió
giao
mùa
Oh
Geliebter,
ich
warte
auf
den
Jahreszeitenwind
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.