Như Quỳnh - Một Mình Thôi - translation of the lyrics into German

Một Mình Thôi - Như Quỳnhtranslation in German




Một Mình Thôi
Ganz allein
Trang thư xanh em lén trao anh
Den blauen Brief, den ich dir heimlich gab,
Viết bằng mực tím tím bông hoa
Mit violetter Tinte geschrieben, violett wie Aubergineblüten,
ngày xưa anh thường hằng ước
Von denen du einst immer geträumt hast,
Ngày hợp hôn anh kết hoa để tặng em
Am Tag der Hochzeit wollte ich dir daraus einen Blumenstrauß binden.
Đêm năm xưa gió heo may
In jener Nacht wehte ein sanfter Wind,
Gió đùa trên tóc ngủ say bên lưng đồi
Er spielte in deinem Haar, als du am Hügel schliefst,
Trả lại anh con đường tình năm
Ich gebe dir den alten Liebespfad zurück,
Đường tình ơi ta với ta một mình thôi
Oh Liebespfad, nur wir beide, ganz allein.
Nếu năm xưa, năm xưa anh lỗi hẹn, mình đừng quen nhau
Wenn ich damals, damals unser Treffen verpasst hätte und wir uns nie kennengelernt hätten,
Những ân tình ngày đó bao nhiêu
Wie viel von der Liebe jener Tage
Thì dang dở, dở dang đâu nhiều
Wäre dann unvollendet, so unvollendet geblieben?
Kỷ niệm xưa, kỷ niệm buồn biết mấy
Alte Erinnerungen, wie traurig sie doch sind,
Thà quên đi như chúng ta chưa hề quen
Es wäre besser zu vergessen, als hätten wir uns nie gekannt.
Trang thư xanh em lén trao anh
Den blauen Brief, den ich dir heimlich gab,
Viết bằng mực tím, tím bông hoa
Mit violetter Tinte geschrieben, violett wie Aubergineblüten,
ngày xưa anh thường hằng ước
Von denen du einst immer geträumt hast,
Ngày hợp hôn anh kết hoa để tặng em
Am Tag der Hochzeit wollte ich dir daraus einen Blumenstrauß binden.
Đêm năm xưa gió heo may
In jener Nacht wehte ein sanfter Wind,
Gió đùa trên tóc ngủ say bên lưng đồi
Er spielte in deinem Haar, als du am Hügel schliefst,
Trả lại anh con đường tình năm
Ich gebe dir den alten Liebespfad zurück,
Đường tình ơi ta với ta một mình thôi
Oh Liebespfad, nur wir beide, ganz allein.
Nếu năm xưa, năm xưa anh lỗi hẹn, mình đừng quen nhau
Wenn ich damals, damals unser Treffen verpasst hätte und wir uns nie kennengelernt hätten,
Những ân tình ngày đó bao nhiêu
Wie viel von der Liebe jener Tage
Thì dang dở, dở dang đâu nhiều
Wäre dann unvollendet, so unvollendet geblieben?
Kỷ niệm xưa, kỷ niệm buồn biết mấy
Alte Erinnerungen, wie traurig sie doch sind,
Thà quên đi như chúng ta chưa hề quen
Es wäre besser zu vergessen, als hätten wir uns nie gekannt.
Kỷ niệm xưa, kỷ niệm buồn biết mấy
Alte Erinnerungen, wie traurig sie doch sind,
Thà quên đi như chúng ta chưa hề quen
Es wäre besser zu vergessen, als hätten wir uns nie gekannt.





Writer(s): Thuanh Viet, Tamthanh


Attention! Feel free to leave feedback.