Nhật Phong - Xin gọi nhau là cố nhân - translation of the lyrics into German




Xin gọi nhau là cố nhân
Nennen wir uns Vergangene
Tôi trở về đây lúc đêm vừa lên
Ich kehre hierher zurück, als die Nacht hereinbrach
Giăng mắt trời mưa phố xưa buồn tênh
Der Regen bedeckt die alte, trostlose Stadt
Gót mòn tìm hương ngày xưa
Meine Schritte suchen den Duft vergangener Tage
Bao nhiêu kỷ niệm êm ái
So viele zärtliche Erinnerungen
Một tình yêu thoát trên tầm tay
Eine Liebe, die meinen Händen entglitt
Tôi trở về đây với con đường xưa
Ich kehre hierher zurück auf dem alten Weg
Đâu bóng người thương cố nhân về đâu?
Wo ist dein Schatten, meine Liebste, wohin bist du gegangen?
Tiếng buồn chợt đâu đây vọng đưa
Ein trauriger Klang hallt irgendwoher wider
Công viên lạnh lùng hoang vắng
Der Park ist kalt und verlassen
Ngọn đèn đêm đứng im cúi đầu
Die Straßenlaterne steht still, mit gesenktem Haupt
Điệp khúc:
Refrain:
Thu đến thu đi cho vàng lại bay
Herbst kommt, Herbst geht, lässt gelbe Blätter wieder fliegen
Em theo bước về nhà ai
Du folgtest den Schritten zu jemand anderem nach Haus
Ân tình xưa đã lỡ
Unsere alte Zuneigung ist vorbei
Thời gian nào bôi xóa
Die Zeit kann es nicht auslöschen
Kỷ niệm đầu ai đành lòng quên?
Wer bringt es übers Herz, die erste Erinnerung zu vergessen?
Phố buồn mình tôi bước chân lẻ loi
In der traurigen Stadt gehe ich allein, einsame Schritte
Ray rứt trời mưa bỗng nghe mặn môi
Geplagt vom Regen, schmecke ich plötzlich Salz auf meinen Lippen
Nỗi niềm chuyện tâm người ơi
Mein Kummer, meine tiefsten Gedanken, oh Liebste
Xin ghi nhạc lòng thương nhớ
Ich schreibe die Musik meines sehnsüchtigen Herzens nieder
Mình gọi nhau cố nhân u sầu
Nennen wir uns Vergangene, voller Melancholie






Attention! Feel free to leave feedback.