Nick Cave & The Bad Seeds - Song Of Joy - 2011 - Remaster - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Nick Cave & The Bad Seeds - Song Of Joy - 2011 - Remaster




Song Of Joy - 2011 - Remaster
Песнь радости - 2011 - Ремастеринг
Have mercy on me, sir,
Смилуйтесь надо мной, сударыня,
Allow me to impose on you;
Позвольте мне обратиться к вам;
I have no place to stay and my bones are cold right through
Мне негде приютиться, и мои кости промерзли насквозь.
I will tell you a story of a man and his family,
Я расскажу вам историю об одном человеке и его семье,
And I swear that it is true
И я клянусь, что это правда.
Ten years ago I met a girl named Joy:
Десять лет назад я встретил девушку по имени Джой:
She was a sweet and happy thing;
Она была милой и счастливой;
Her eyes were bright blue jewels
Ее глаза были похожи на ярко-голубые драгоценные камни,
And we were married in the spring
И мы поженились весной.
I had no idea what happiness a little love could bring,
Я понятия не имел, какое счастье может принести немного любви,
Or what life had in store...
Или что уготовила мне жизнь...
But all things move toward their end,
Но все идет к своему концу,
All things move toward their end
Все идет к своему концу
On that you can be sure
В этом вы можете быть уверены.
Hit it! Mmm...
Давай! Ммм...
Then one morning I woke to find her weeping and for many days to follow
Однажды утром я проснулся и увидел, что она плачет, и на протяжении многих последующих дней
She grew so sad and lonely;
Она становилась все печальнее и одинокее;
Became Joy in name only
Она оставалась Джой только по имени.
Within her breast there launched an unnamed sorrow and a dark and grim force set sail
В ее груди поселилась безымянная печаль, и темная и мрачная сила отправилась в плавание.
"Farewell happy fields,
"Прощайте, счастливые поля,
Where joy forever dwells,
Где радость живет вечно,
Hail, horrors, hail!"
Приветствую, ужасы, приветствую!"
Was it an act of contrition, or some awful premonition?
Был ли это акт раскаяния или какое-то ужасное предчувствие?
As if she saw into of her final blood-soaked night;
Как будто она видела свою последнюю окровавленную ночь;
Those lunatic eyes,
Эти безумные глаза,
That hungry kitchen knife
Этот голодный кухонный нож.
Ah, I see, sir, that I have your attention!
Ах, я вижу, сударыня, что привлек ваше внимание!
Well, could it be?
Что ж, может быть?
How often have I asked that question?
Как часто я задавал себе этот вопрос?
Well, then in quick succession we had babies, one, two, three
Ну, вскоре у нас родились дети, один, два, три.
We called them Hilda, Hattie and Holly;
Мы назвали их Хильда, Хэтти и Холли;
They were their mother's children:
Они были детьми своей матери:
Their eyes were bright blue jewels and they were quiet as a mouse,
Их глаза были похожи на ярко-голубые драгоценные камни, и они были тихими, как мышки,
There was no laughter in the house,
В доме не было смеха,
No, not from Hilda, Hattie or Holly
Нет, ни от Хильды, ни от Хэтти, ни от Холли.
"No wonder", people said, "poor mother Joy's so melancholy"
"Неудивительно", - говорили люди, - "бедная мама Джой такая меланхоличная".
Well, one night, there came a visitor to our little home
Однажды ночью в наш маленький дом пришел посетитель.
I was visiting a sick friend;
Я навещал больного друга;
I was a doctor then;
Тогда я был врачом;
Joy and the girls were on their own
Джой и девочки были одни.
Yeah... Oh yeah...
Да... О да...
Joy had been bound with electrical tape,
Джой связали изолентой,
In her mouth a gag;
В рот ей засунули кляп;
She'd been stabbed repeatedly and stuffed into a sleeping bag
Ее несколько раз ударили ножом и запихнули в спальный мешок.
In their very cots my girls were robbed of their lives
В своих кроватках мои девочки были лишены жизни.
Method of murder much the same way as my wife's
Способ убийства был практически таким же, как и у моей жены.
Method of murder much the same way as my wife's
Способ убийства был практически таким же, как и у моей жены.
It was midnight when I arrived home
Была полночь, когда я пришел домой.
Said to the police on the telephone
Сказал по телефону в полицию:
"Someone's taken four innocent lives!"
"Кто-то лишил жизни четырех невинных людей!"
They never caught the man;
Они так и не поймали этого человека;
He's still on the loose.
Он все еще на свободе.
It seems he's done many, many more
Похоже, он совершил еще много, много подобного.
Quotes John Milton on the walls in the victim's blood
Цитирует Джона Мильтона на стенах кровью жертв.
The police are investigating at tremendous cost
Полиция ведет расследование, которое обходится очень дорого.
In my house he wrote, ""
В моем доме он написал: ""
That, I'm told, is from Paradise Lost
Это, как мне сказали, из "Потерянного рая".
The wind round here gets wicked cold
Ветер здесь становится ужасно холодным.
But my story is nearly told;
Но моя история почти рассказана;
I fear the morning will bring quite a frost
Боюсь, утро принесет сильный мороз.
So I've left my home
Поэтому я покинул свой дом.
I drift from land to land
Я скитаюсь из страны в страну.
I am upon your step and you are a family man
Я стою на вашем пороге, а вы - семьянин
Outside, the vultures wheel,
Над головой кружат стервятники,
The wolves howl,
Воют волки,
The serpents hiss,
Шипят змеи,
And to extend this small favor, friend, would be the sum of earthly bliss
И оказать эту маленькую услугу, друг, было бы верхом земного блаженства.
Do you reckon me a friend?
Считаете ли вы меня другом?
The sun to me is dark and silent as the moon
Солнце для меня темно и безмолвно, как луна
Do you, sir, have a room?
Есть ли у вас, сударыня, комната?
Are you beckoning me in?
Вы приглашаете меня войти?
Hit it!
Давай!
[]]
[]]





Writer(s): Nicholas Edward Cave


Attention! Feel free to leave feedback.