Lyrics and translation Nicola Conte - Wanin' Moon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
Black
Moon
Broods
Over
Lemuria
Черная
луна
нависает
над
Лемурией
A
Black
Moon
Broods
Over
Leumria
Черная
луна
нависает
над
Лемурией
Dark
baleful
shades
astride
the
mystic
heath,
Темные
зловещие
тени
восседают
на
мистической
пустоши,
Old
land's
enchantments,
wolf-eyes
agleam,
Чары
старой
земли,
волчьи
глаза
мерцают,
The
moon
slips
'neath
the
darkening
sea,
Луна
скользит
под
темнеющее
море,
The
trees
sing
enthralling
chants
as
the
old
gods
dream...
Деревья
поют
чарующие
песни,
пока
древние
боги
видят
сны...
As
a
black
moon
broods
over
Lemuria,
Когда
черная
луна
нависает
над
Лемурией,
Ebon
witchfire
enshrouds
the
gleaming
citadels,
Эбеновое
ведьмовское
пламя
окутывает
сияющие
цитадели,
Sinistrous
shadows
rise
from
the
vaults
of
the
dreaming
elder
gods,
Зловещие
тени
поднимаются
из
хранилищ
мечтающих
древних
богов,
Ophidian
eyes
glimmer
through
the
icy
whispering
moon-mist...
Змеиные
глаза
мерцают
сквозь
ледяной
шепот
лунного
тумана...
Shimmers
of
black
in
the
massing
dark,
Блики
черноты
в
сгущающейся
тьме,
Moon-frost
glistens
upon
my
tongue,
Лунный
иней
блестит
на
моем
языке,
The
wraiths
have
gathered
beneath
the
oak,
Призраки
собрались
под
дубом,
My
soul
encased
in
antediluvian
steel,
Моя
душа
заключена
в
допотопную
сталь,
The
shades
of
pallid
night
descend,
Спускаются
тени
бледной
ночи,
To
the
ride
the
slime-flecked
jewelled
halls,
Чтобы
проехать
по
усыпанным
слизью
драгоценным
залам,
Enshrined
in
ice
and
witches'
spells,
Закованные
во
льду
и
ведьмовские
чары,
And
silence
falls
on
the
marble
walls.
И
тишина
опускается
на
мраморные
стены.
By
the
eldritch
glow
of
black
moonfire,
При
жутком
мерцании
черного
лунного
огня,
The
forst-shrouded
trees
whisper
of
silent
paths,
Укрытые
лесом
деревья
шепчут
о
безмолвных
тропах,
Brooding
shades
rise
forth
from
the
night-dark
sea,
Из
темноты
ночного
моря
поднимаются
задумчивые
тени,
A
black
tide
of
fiends
erupts
from
the
ebon
gate.
Черный
поток
демонов
извергается
из
черных
врат.
Shimmers
of
black
in
the
massing
dark,
Блики
черноты
в
сгущающейся
тьме,
Moon-frost
glistens
upon
my
tongue,
Лунный
иней
блестит
на
моем
языке,
The
wraiths
have
gathered
beneath
the
oak,
Призраки
собрались
под
дубом,
My
soul
encased
in
antediluvian
steel,
Моя
душа
заключена
в
допотопную
сталь,
The
shades
of
pallid
night
descend,
Спускаются
тени
бледной
ночи,
To
ride
the
slime-flecked
jewelled
halls,
Чтобы
проехать
по
усыпанным
слизью
драгоценным
залам,
Enshrined
in
ice
and
witches'
spells,
Закованные
во
льду
и
ведьмовские
чары,
And
silence
falls
on
the
marble
walls.
И
тишина
опускается
на
мраморные
стены.
Winter
moonlight
gleams
through
crooked
boughs,
Зимний
лунный
свет
струится
сквозь
кривые
ветви,
The
icy
caress
of
night
entwines
the
eon-veiled
Obsidian
Tower,
Ледяные
ласки
ночи
обвивают
окутанную
веками
Обсидиановую
башню,
The
whisperings
of
ancient
tongues
are
borne
upon
the
winds,
Шепот
древних
языков
разносится
по
ветру,
Dark
time-lost
spells
hold
the
key
to
the
frost
veiled
Gate
of
the
Black
Moon...
Темные,
забытые
временем
заклинания
хранят
ключ
к
окутанным
морозом
Вратам
Черной
Луны...
And
in
the
dark
ethereal
mists
of
winter
dreams,
И
в
темных
эфирных
туманах
зимних
снов,
The
ebon
waters
of
enlightment
gleam
'neath
the
black
moon,
Черные
воды
просветления
мерцают
под
черной
луной,
And
the
Valley
of
the
Silent
Paths
beckons...
И
Долина
Безмолвных
Троп
манит...
Slumbering
upon
the
throne
of
moon-caressed
ice,
Дремлющий
на
троне
из
оглаженного
луной
льда,
I
have
supped
deep
the
draught
of
white
vapours,
Я
глубоко
испил
напиток
из
белых
паров,
Shimmering
upon
the
gleaming
garlanded
marble,
Мерцает
на
сияющем,
увитом
гирляндами
мраморе,
A
single
strand
of
glimmering
gossamer...
Единственная
нить
мерцающей
паутины...
Beneath
the
vaults
of
shadow-haunted
tombs,
Под
сводами
могил,
где
обитают
тени,
I
see
the
fire
that
burns
like
the
black
heart
of
night.
Я
вижу
огонь,
который
горит,
как
черное
сердце
ночи.
In
brooding
and
sombre
visions
I
hear
cries,
В
задумчивых
и
мрачных
видениях
я
слышу
крики,
Enthralling
cries
'neath
the
frost
moon
rising
Чарующие
крики
под
восходящей
морозной
луной,
I
hear
the
slithering
of
forces
that
seethe
serpentine
in
black
guffs,
Я
слышу
скольжение
сил,
которые
змеятся
в
черных
пропастях,
In
the
dark
and
silent
places...
В
темных
и
безмолвных
местах...
The
whisperer
in
crystal
speaks
in
dreams,
Шепчущий
в
кристалле
говорит
во
снах,
Of
silken
shadows,
and
the
softest
breath
of
dark
enchantment.
О
шелковых
тенях
и
нежнейшем
дыхании
темных
чар.
Of
ancient
cyclopean
temples,
raising
jewelled
spires
to
the
stars.
О
древних
циклопических
храмах,
поднимающих
к
звездам
усыпанные
драгоценностями
шпили.
The
is
witchcraft
in
the
moon,
В
луне
есть
колдовство,
And
brooding
silence
reigns
over
the
woods.
И
над
лесом
царит
задумчивое
молчание.
My
storm-forged
sword
(stained
with
the
blood
of
a
thousand
slain
foes),
Мой
закаленный
в
бурях
меч
(запятнанный
кровью
тысячи
убитых
врагов),
Ensorcelled
by
eon-veiled
incantations.
Заколдованный
вековыми
заклинаниями.
Dark
wizzards'
spells
entwine
me
in
ravening
shackles,
Чары
темных
волшебников
опутывают
меня
хищными
оковами,
And
black
roses
draw
my
blood
with
thorns
as
sharp
as
serpent's
tooth...
И
черные
розы
пьют
мою
кровь
шипами,
острыми,
как
зубы
змеи...
I
fall
into
the
rapturous
embrace
of
sloe-eyed
witches,
Я
падаю
в
сладостные
объятия
чернооких
ведьм,
The
moon
gleaming
upon
their
ivory
bosoms,
Луна
блестит
на
их
белоснежных
грудях,
And
descend
into
the
still,
icy
waters
of
the
lakes.
И
погружаюсь
в
неподвижные,
ледяные
воды
озер.
Beyond
the
veil
of
North-Winds,
I
await
the
emissaries
of
the
tyrant,
За
завесой
северных
ветров
я
жду
посланников
тирана,
The
wind
whispering
across
the
everlasting
snows...
Ветер
шепчет
над
вечными
снегами...
My
slumber
is
as
light
as
a
wolf's.
Мой
сон
легок,
как
у
волка.
Serpents
coil
entempled
ramparts
Змеи
обвивают
стены
храмов
Of
sunken
jewelled
cities,
Затонувших
городов,
украшенных
драгоценностями,
Wolves
of
winter's
moon
are
roaming
Волки
зимней
луны
бродят
The
temples
of
the
heather
gods.
По
храмам
богов
вересковых
пустошей.
Great
worm
whose
tail
rests
in
its
mouth,
Великий
змей,
чей
хвост
покоится
у
него
во
рту,
The
circle-without-end
burns
bright,
Круг
без
конца
горит
ярко,
Brood
o'er
the
far
night's
distant
vale,
Высится
над
далекой
ночной
долиной,
And
shifting
heather
hills
wandering
light.
И
меняющийся
свет
блуждает
по
вересковым
холмам.
Like
snow
that
falls
on
the
sea,
Словно
снег,
падающий
в
море,
Like
smoke
that
rides
upon
the
breeze,
Словно
дым,
летящий
по
ветру,
Like
hoarfrost
that
melts
before
the
sun,
Словно
иней,
тающий
под
солнцем,
Now
silence
broods
over
Lemuria...
Теперь
тишина
царит
над
Лемурией...
Shimmers
of
black
in
the
massing
dark,
Блики
черноты
в
сгущающейся
тьме,
Moon-frost
glistens
upon
my
tongue,
Лунный
иней
блестит
на
моем
языке,
The
wraiths
have
gathered
beneath
the
oak,
Призраки
собрались
под
дубом,
My
soul
encased
in
antediluvian
steel,
Моя
душа
заключена
в
допотопную
сталь,
The
shades
of
pallid
night
descend,
Спускаются
тени
бледной
ночи,
To
ride
the
slime-flecked
jewelled
halls,
Чтобы
проехать
по
усыпанным
слизью
драгоценным
залам,
Enshrined
in
ice
and
witches'
spells,
Закованные
во
льду
и
ведьмовские
чары,
And
silence
falls
on
the
marble
walls.
И
тишина
опускается
на
мраморные
стены.
"R'acan
Ahalgana
chamiabac
ahalmez
ahatocob
tocapa
chiamiaholom
ahchami."
"Ракан
Ахалгана
чамиабак
ахалмез
ахатокоб
токапа
чиамиахолом
ахчами."
As
a
black
moon
broods
over
Lemuria.
Когда
черная
луна
нависает
над
Лемурией.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nicola Conte
Attention! Feel free to leave feedback.