Lyrics and translation Nicolas Peyrac - Quelque part en Barbarie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quelque part en Barbarie
Где-то в Варварстве
Et
la
main
est
retombée
comme
une
colombe
blessée
И
рука
упала,
словно
раненый
голубь,
Dans
cet
hiver
de
néant
où
ne
fleurit
que
du
sang
В
эту
зиму
небытия,
где
цветет
только
кровь.
Dans
cet
hiver
de
folie,
quelque
part
en
Barbarie
В
эту
зиму
безумия,
где-то
в
Варварстве.
Et
la
main
est
retombée
comme
un
arbre
crucifié
И
рука
упала,
словно
распятое
дерево,
Qui
s′agripperait
au
vent
pour
emprisonner
le
temps
Цепляющееся
за
ветер,
чтобы
остановить
время,
Pour
emprisonner
la
vie,
quelque
part
en
Barbarie
Чтобы
удержать
жизнь,
где-то
в
Варварстве.
Si
tu
voulais,
si
je
voulais,
on
aurait
moins
de
larmes
à
verser
Если
бы
ты
захотела,
если
бы
я
захотел,
у
нас
было
бы
меньше
слез,
Tu
dis
demain,
je
dis
demain,
regarde
donc
la
couleur
de
nos
mains
Ты
говоришь
"завтра",
я
говорю
"завтра",
посмотри
же
на
цвет
наших
рук.
Et
la
main
est
retombée
sur
la
poitrine
figée
И
рука
упала
на
застывшую
грудь,
Quelques
nuages
trop
bas,
vont
et
viennent,
qui
saura
Низкие
облака
плывут
и
возвращаются,
кто
узнает,
Que
la
vie
s'arrête
ici
quelque
part
en
Barbarie?
Что
жизнь
остановилась
здесь,
где-то
в
Варварстве?
Et
la
main
s′est
refermée
sur
un
chiffon
de
papier
И
рука
сжалась
на
клочке
бумаги,
L'enveloppe
d'une
lettre
qui
s′habillait
de
peut-être
Конверт
письма,
одетого
в
"может
быть",
Quand
elle
lui
avait
écrit
quelque
part
en
Barbarie
Когда
она
писала
ему,
где-то
в
Варварстве.
Si
tu
voulais,
si
je
voulais,
on
aurait
moins
de
larmes
à
verser
Если
бы
ты
захотела,
если
бы
я
захотел,
у
нас
было
бы
меньше
слез,
Tu
dis
demain,
je
dis
demain,
regarde
donc
la
couleur
de
nos
mains
Ты
говоришь
"завтра",
я
говорю
"завтра",
посмотри
же
на
цвет
наших
рук.
Si
tu
voulais,
si
je
voulais,
on
aurait
moins
de
larmes
à
verser
Если
бы
ты
захотела,
если
бы
я
захотел,
у
нас
было
бы
меньше
слез,
Tu
dis
demain,
je
dis
demain,
mais
quelle
sera
la
couleur
de
demain?
Ты
говоришь
"завтра",
я
говорю
"завтра",
но
каким
будет
цвет
завтрашнего
дня?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nicolas Peyrac
Attention! Feel free to leave feedback.