Nicole - Der letzte Tag am Meer - translation of the lyrics into Russian

Der letzte Tag am Meer - Nicoletranslation in Russian




Der letzte Tag am Meer
Последний день на море
Er liebte den stillen Ozean so sehr
Он так любил тихий океан,
Als ob das smaragdgrüne Meer
Словно изумрудная гладь
Sein eigenes Vermächtnis wär
Была его собственным наследием.
Ich genoss in vollen Zügen unsere phantasievollen Reisen
Я наслаждалась в полной мере нашими воображаемыми путешествиями,
Schloss meine Augen
Закрывала глаза,
Hörte auf seinem Schoss die Möwen kreisen
Слушала на его коленях крики чаек,
Trieben glückselig vom tobendem Seegang umringt
Счастливые, носимые бушующими волнами,
Bei Flut und Ebbe gegen den Wind
Во время приливов и отливов, против ветра,
Mieden seichte Fahrwasser - brausten tollkühn hinaus
Избегали мелководья - смело мчались вдаль.
Bevor wir aus dem Ruder liefen
Прежде чем мы теряли управление,
Fuhr er stehts die Landungsbrücke aus
Он всегда отчаливал от причала.
Hieß es Abschied nehmen
Приходилось прощаться,
Strömten mir salzige Perlen übers Kindergesicht
Соленые жемчужины текли по моему детскому лицу.
Klammerte mich nach Leibeskräften
Я изо всех сил цеплялась
An die schäumende Gicht
За пенящуюся волну.
Den zweisamen Gezeiten Adieu zu sagen
Говорить "прощай" нашим совместным приливам и отливам
Fiel unerbittlich schwer
Было невыносимо тяжело.
Fand schwachen Trost
Находила слабое утешение,
Wenn seine Altersweisheit resümierte
Когда его старческая мудрость подводила итог:
Irgendwann ist immer - DER LETZTE TAG AM MEER
Когда-нибудь настанет - ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ НА МОРЕ.
Die Botschaft hörte ich wohl
Я слышала эти слова,
Doch selbst Jahre später verstand ich sie nicht
Но даже годы спустя не понимала их,
Zumal im süssen Jugendwahn
Тем более в сладком юношеском бреду,
Das Leben schier unendlich ist
Что жизнь почти бесконечна.
Der letzte Tag am Meer hieß
Последний день на море означал
Bis zum nächsten Mal für mich
Для меня "до следующей встречи".
Schenkte jener dunklen Prophezeihung
Придавала этому темному пророчеству
Nur äußerst bescheidenes Gewicht
Лишь очень скромное значение.
Glättete so manche Woge schon bald aus eigner Kraft
Сглаживала многие волны вскоре собственной силой,
Schickte eifrig Flaschenpost und öffnete gar unbedacht
Усердно отправляла бутылочную почту и даже неосторожно открывала
Die Schleusen zunehmend allein am turbulenten Abenteuer-Wehr
Шлюзы все чаще в одиночку на бурном водовороте приключений.
Stemmte mich dagegen - doch
Противостояла этому - но
Er verkam zur Rarität - UNSER LETZTER TAG AM MEER
Он стал редкостью - НАШ ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ НА МОРЕ.
Wollte alles nachholen
Хотела все наверстать,
Irgendwann, wenn der Sturm sich legt
Когда-нибудь, когда утихнет шторм.
Wollte zurück auf seinen Schoss
Хотела вернуться к нему на колени.
Warum erhörte keiner mein Gebet?
Почему никто не услышал мою молитву?
Wollte mit ihm ans Meer, denn er hat es nie geseh'n
Хотела с ним к морю, ведь он его никогда не видел.
Die Zeit lief uns davon im Vorübergeh'n
Время ускользало от нас мимоходом.
Es war ein Abschied ohne Abschied
Это было прощание без прощания.
Das Schicksal ist nicht fair
Судьба несправедлива.
Er begab sich wie der stille Ozean
Он ушел, как тихий океан,
In den Fluß ohne Wiederkehr
В реку без возврата.
Den zweisamen Gezeiten
Прощаться с нашими совместными приливами и отливами
Lebewohl zu sagen fällt gnadenlos schwer
Невыносимо тяжело.
Ein schwacher Trost, sein Resümee
Слабое утешение, его итог:
Irgendwann ist immer - DER LETZTE TAG AM MEER
Когда-нибудь настанет - ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ НА МОРЕ.





Writer(s): Armin Pertl, Gabriele Koppehele, Suna Koppehele, Georg Koppehele, Martin Koppehele, Nicole Seibert


Attention! Feel free to leave feedback.