Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der letzte Tag am Meer
Последний день на море
Er
liebte
den
stillen
Ozean
so
sehr
Он
так
любил
тихий
океан,
Als
ob
das
smaragdgrüne
Meer
Словно
изумрудная
гладь
Sein
eigenes
Vermächtnis
wär
Была
его
собственным
наследием.
Ich
genoss
in
vollen
Zügen
unsere
phantasievollen
Reisen
Я
наслаждалась
в
полной
мере
нашими
воображаемыми
путешествиями,
Schloss
meine
Augen
Закрывала
глаза,
Hörte
auf
seinem
Schoss
die
Möwen
kreisen
Слушала
на
его
коленях
крики
чаек,
Trieben
glückselig
vom
tobendem
Seegang
umringt
Счастливые,
носимые
бушующими
волнами,
Bei
Flut
und
Ebbe
gegen
den
Wind
Во
время
приливов
и
отливов,
против
ветра,
Mieden
seichte
Fahrwasser
- brausten
tollkühn
hinaus
Избегали
мелководья
- смело
мчались
вдаль.
Bevor
wir
aus
dem
Ruder
liefen
Прежде
чем
мы
теряли
управление,
Fuhr
er
stehts
die
Landungsbrücke
aus
Он
всегда
отчаливал
от
причала.
Hieß
es
Abschied
nehmen
Приходилось
прощаться,
Strömten
mir
salzige
Perlen
übers
Kindergesicht
Соленые
жемчужины
текли
по
моему
детскому
лицу.
Klammerte
mich
nach
Leibeskräften
Я
изо
всех
сил
цеплялась
An
die
schäumende
Gicht
За
пенящуюся
волну.
Den
zweisamen
Gezeiten
Adieu
zu
sagen
Говорить
"прощай"
нашим
совместным
приливам
и
отливам
Fiel
unerbittlich
schwer
Было
невыносимо
тяжело.
Fand
schwachen
Trost
Находила
слабое
утешение,
Wenn
seine
Altersweisheit
resümierte
Когда
его
старческая
мудрость
подводила
итог:
Irgendwann
ist
immer
- DER
LETZTE
TAG
AM
MEER
Когда-нибудь
настанет
- ПОСЛЕДНИЙ
ДЕНЬ
НА
МОРЕ.
Die
Botschaft
hörte
ich
wohl
Я
слышала
эти
слова,
Doch
selbst
Jahre
später
verstand
ich
sie
nicht
Но
даже
годы
спустя
не
понимала
их,
Zumal
im
süssen
Jugendwahn
Тем
более
в
сладком
юношеском
бреду,
Das
Leben
schier
unendlich
ist
Что
жизнь
почти
бесконечна.
Der
letzte
Tag
am
Meer
hieß
Последний
день
на
море
означал
Bis
zum
nächsten
Mal
für
mich
Для
меня
"до
следующей
встречи".
Schenkte
jener
dunklen
Prophezeihung
Придавала
этому
темному
пророчеству
Nur
äußerst
bescheidenes
Gewicht
Лишь
очень
скромное
значение.
Glättete
so
manche
Woge
schon
bald
aus
eigner
Kraft
Сглаживала
многие
волны
вскоре
собственной
силой,
Schickte
eifrig
Flaschenpost
und
öffnete
gar
unbedacht
Усердно
отправляла
бутылочную
почту
и
даже
неосторожно
открывала
Die
Schleusen
zunehmend
allein
am
turbulenten
Abenteuer-Wehr
Шлюзы
все
чаще
в
одиночку
на
бурном
водовороте
приключений.
Stemmte
mich
dagegen
- doch
Противостояла
этому
- но
Er
verkam
zur
Rarität
- UNSER
LETZTER
TAG
AM
MEER
Он
стал
редкостью
- НАШ
ПОСЛЕДНИЙ
ДЕНЬ
НА
МОРЕ.
Wollte
alles
nachholen
Хотела
все
наверстать,
Irgendwann,
wenn
der
Sturm
sich
legt
Когда-нибудь,
когда
утихнет
шторм.
Wollte
zurück
auf
seinen
Schoss
Хотела
вернуться
к
нему
на
колени.
Warum
erhörte
keiner
mein
Gebet?
Почему
никто
не
услышал
мою
молитву?
Wollte
mit
ihm
ans
Meer,
denn
er
hat
es
nie
geseh'n
Хотела
с
ним
к
морю,
ведь
он
его
никогда
не
видел.
Die
Zeit
lief
uns
davon
im
Vorübergeh'n
Время
ускользало
от
нас
мимоходом.
Es
war
ein
Abschied
ohne
Abschied
Это
было
прощание
без
прощания.
Das
Schicksal
ist
nicht
fair
Судьба
несправедлива.
Er
begab
sich
wie
der
stille
Ozean
Он
ушел,
как
тихий
океан,
In
den
Fluß
ohne
Wiederkehr
В
реку
без
возврата.
Den
zweisamen
Gezeiten
Прощаться
с
нашими
совместными
приливами
и
отливами
Lebewohl
zu
sagen
fällt
gnadenlos
schwer
Невыносимо
тяжело.
Ein
schwacher
Trost,
sein
Resümee
Слабое
утешение,
его
итог:
Irgendwann
ist
immer
- DER
LETZTE
TAG
AM
MEER
Когда-нибудь
настанет
- ПОСЛЕДНИЙ
ДЕНЬ
НА
МОРЕ.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Armin Pertl, Gabriele Koppehele, Suna Koppehele, Georg Koppehele, Martin Koppehele, Nicole Seibert
Attention! Feel free to leave feedback.