Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Secret Love - (2008 Edit)
Heimliche Liebe - (2008 Edit)
Gelin
gülle
başlayalım
atalara
uyarak
Lasst
uns
mit
Rosen
beginnen,
den
Ahnen
folgend,
Baharı
koklayarak
girelim
kelimeler
ülkesine
Am
Frühling
riechend,
lasst
uns
eintreten
ins
Land
der
Worte,
Bir
anda
yükselen
bir
bülbül
sesi
Plötzlich
die
Stimme
einer
Nachtigall,
die
aufsteigt,
-Erken
erken
karlar
ortasında
-Früh
am
Morgen,
inmitten
von
Schnee-
Güneş
dönmüş
ışık
saçan
bir
yumurta-
Die
Sonne
hat
sich
gedreht,
ein
Licht
ausstrahlendes
Ei-
Bana
geri
getirir
eski
günleri
Bringt
mir
die
alten
Tage
zurück,
...Paslanmış
demir
bir
kapı
açılır
...Eine
rostige
Eisentür
öffnet
sich,
Küf
tutmuş
kilitler
gıcırdarken
Während
die
modrigen
Schlösser
knarren,
Ta
karanlıklar
içinde
birden
Plötzlich,
in
tiefster
Dunkelheit,
Bir
türkü
gibi
yükselirsin
sen
Erhebst
du
dich
wie
ein
Volkslied,
Fısıldarım
sana
yıllarca
içimde
biriken
Ich
flüstere
dir
die
Worte
zu,
die
sich
jahrelang
in
mir
angesammelt
haben,
Söyleyemediğim
ateşten
kelimeleri
Die
feurigen
Worte,
die
ich
nicht
aussprechen
konnte,
Şuuraltım
patlamış
bir
bomba
gibi
Mein
Unterbewusstsein
explodiert
wie
eine
Bombe,
Saçar
ortalığa
zamanın
Verstreut
überall
die
Zeit,
Ağaran
saçın
toz
toprağını
Den
Staub
deiner
ergrauenden
Haare,
Bana
ne
Paris'ten
Was
kümmert
mich
Paris,
Newyork'tan
Londra'dan
New
York,
London,
Moskova'dan
Pekin'den
Moskau,
Peking,
Senin
yanında
Wenn
du
bei
mir
bist,
Bütün
türedi
uygarlıklar
umurumda
mı
Sind
mir
all
die
neumodischen
Zivilisationen
egal?
Sen
bir
uygarlık
oldun
bir
ömür
boyu
Du
wurdest
eine
Zivilisation,
ein
Leben
lang,
Geceme
gündüzüme
Für
meine
Nacht,
für
meinen
Tag,
Lale
Devrinden
bir
pencere
Ein
Fenster
aus
der
Tulpenzeit,
Baki'den
Nefi'den
Şeyh
Galib'den
Von
Baki,
von
Nef'i,
von
Scheich
Galib,
Kucağıma
dökülen
In
meinen
Schoß
fallend,
Altın
leylak
Goldener
Flieder.
Ölüler
gelmiş
çitlembikler
sarmaşıklarla
Die
Toten
sind
gekommen,
mit
Zitterpappeln
und
Efeu,
Tırmanmışlar
surlarıma
burçlarıma
Haben
meine
Mauern
und
Türme
erklommen,
Kimi
ırmaklardan
yansıma
Manche
eine
Spiegelung
von
Flüssen,
Kimi
kayalardan
kırpılma
Manche
von
Felsen
abgebrochen,
Kimi
öteki
dünyadan
bir
çarpılma
Manche
eine
Verzerrung
aus
der
anderen
Welt,
İçi
ölümle
dolu
Innen
voller
Tod,
Dönen
bir
huni
Ein
sich
drehender
Trichter,
Doğarken
güneş
Wenn
die
Sonne
aufgeht,
Kesilmiş
ölü
yüzlerden
Aus
toten
Gesichtern
geschnitten,
Bir
mozayik
minyatürlerden
Ein
Mosaik
aus
Miniaturen,
Dokunur
tenimize
Berührt
unsere
Haut,
Soğuk
bir
azrail
ürpertisiyle
ay
Mit
dem
kalten
Schauer
des
Todesengels,
der
Mond,
Ve
birden
senin
sesin
gelir
dört
yandan
Und
plötzlich
deine
Stimme
von
überall
her,
Menekşe
kokulu
sütunlardan
Von
Veilchen
duftenden
Säulen,
Komşu
dağlardaki
nergislerden
leylaklardan
Von
Narzissen
und
Flieder
der
benachbarten
Berge,
Gözlerine
ait
belgeler
sunulur
Dokumente,
die
zu
deinen
Augen
gehören,
werden
präsentiert,
Ey
aşkın
kutlu
kitabı
Oh,
heiliges
Buch
der
Liebe,
Uçarı
hayallere
yataklık
eden
Das
den
flüchtigen
Träumen
Unterkunft
gewährt,
Peri
bacalarının
yasağı
Das
Verbot
der
Feenkamine,
Gönlümün
celladı
acı
mezmur
Der
Henker
meines
Herzens,
bittere
Psalmen,
Bana
bıraktığın
yazıt
bu
mudur
Ist
das
die
Inschrift,
die
du
mir
hinterlassen
hast?
Ölüm
geldi
bana
düğün
armağanın
gibi
Der
Tod
kam
zu
mir
wie
dein
Hochzeitsgeschenk,
Senden
bir
gök
Von
dir
ein
Himmel,
Senden
yıldızlar
ördüler
Von
dir
Sterne
wurden
gewoben,
Ateş
böcekleri
Glühwürmchen,
O
gece
dört
yanıma
In
jener
Nacht
um
mich
herum,
Ey
bitmeyen
kalbimin
samanyolu
destanı
Oh,
endlose
Milchstraßen-Saga
meines
Herzens,
Sen
bir
anne
gibi
tuttun
ufukları
Du
hast
den
Horizont
wie
eine
Mutter
gehalten,
Ve
çocuklar
gülle
anne
arasında
Und
Kinder
zwischen
Rose
und
Mutter,
Seninle
güller
arasında
Zwischen
dir
und
Rosen,
Tuhaf
bir
ışık
bulup
eridiler
Fanden
ein
seltsames
Licht
und
schmolzen
dahin,
Çocuklar
dağ
hücrelerinde
erdiler
Kinder
haben
in
Berghöhlen
Aramızdaki
sırra
Das
Geheimnis
zwischen
uns
erkannt,
Bir
de
ay
ışığında
büyüyen
fısıltılar
Auch
die
im
Mondlicht
wachsenden
Flüstertöne,
Gençlik
monologları
Jugendliche
Monologe,
Seni
alıp
kaybolmuş
zamanın
çağıltısından
Die
dich
aus
dem
Rauschen
der
verlorenen
Zeit
Bana
getiren
Zu
mir
bringen,
Yasamız
vardı
Wir
hatten
ein
Gesetz,
Öfkeyle
yazardın
sen
bir
yüzüne
Wütend
schriebst
du
auf
eine
Seite,
Ölür
ölür
okurdum
öbür
yüzünde
ben
Sterbend
las
ich
immer
wieder
auf
der
anderen
Seite.
Senin
kalbinden
sürgün
oldum
ilkin
Aus
deinem
Herzen
wurde
ich
zuerst
verbannt,
Bütün
sürgünlüklerim
bir
bakıma
bu
sürgünün
bir
süreği
Alle
meine
Verbannungen
sind
gewissermaßen
eine
Fortsetzung
dieser
Verbannung,
Bütün
törenlerin
şölenlerin
ayinlerin
yortuların
dışında
Außerhalb
aller
Zeremonien,
Feste,
Riten
und
Feiertage,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
Ich
kam
zu
dir,
um
mich
zu
deinen
Füßen
niederzuwerfen,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
Ich
kam,
um
Vergebung
zu
bitten,
auch
wenn
ich
sie
nicht
verdiene,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Verlängere
meine
Verbannung
in
dieser
Welt
nicht,
Güneşi
bahardan
koparıp
Die
Sonne
vom
Frühling
trennend,
Aşkın
bu
en
onulmazından
koparıp
Von
dieser
unheilbarsten
Liebe
trennend,
Bir
tuz
bulutu
gibi
Wie
eine
Salzwolke,
Savuran
yüreğime
Mein
Herz
zerstreuend,
Ah
uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Ach,
verlängere
meine
Verbannung
in
dieser
Welt
nicht,
Nice
yorulduğum
ayakkabılarımdan
değil
Wie
müde
ich
bin,
sieht
man
nicht
an
meinen
Schuhen,
Ayaklarımdan
belli
Sondern
an
meinen
Füßen,
Lambalar
eğri
Die
Lampen
sind
schief,
Aynalar
akrep
meleği
Die
Spiegel
sind
ein
Skorpion-Engel,
Zaman
çarpılmış
atın
son
hayali
Die
Zeit
ist
die
letzte
Illusion
des
geschlagenen
Pferdes,
Ev
miras
değil
mirasın
hayaleti
Das
Haus
ist
kein
Erbe,
sondern
der
Geist
des
Erbes,
Ey
gönlümün
doğurduğu
Oh,
von
meinem
Herzen
geboren,
Büyüttüğü
emzirdiği
Großgezogen,
genährt,
Kuş
tüyünden
Aus
Vogelfedern
Ve
kuş
sütünden
Und
Vogelmilch,
Geceler
ve
gündüzlerde
In
Nächten
und
Tagen,
İnsanlığa
anıt
gibi
yükselttiği
Wie
ein
Denkmal
für
die
Menschheit
errichtet,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Verlängere
meine
Verbannung
in
dieser
Welt
nicht.
Bütün
şiirlerde
söylediğim
sensin
In
allen
Gedichten
spreche
ich
von
dir,
Suna
dedimse
sen
Leyla
dedimse
sensin
Sagte
ich
Suna,
meinte
ich
dich,
sagte
ich
Leyla,
meinte
ich
dich,
Seni
saklamak
için
görüntülerinden
faydalandım
Salome'nin
Belkıs'ın
Um
dich
zu
verbergen,
nutzte
ich
die
Bilder
von
Salome
und
Belkis,
Boşunaydı
saklamaya
çalışmam
öylesine
aşikarsın
bellisin
Es
war
vergeblich,
dich
zu
verstecken,
du
bist
so
offensichtlich,
so
klar,
Kuşlar
uçar
senin
gönlünü
taklit
için
Vögel
fliegen,
um
dein
Herz
nachzuahmen,
Ellerinden
devşirir
bahar
çiçeklerini
Von
deinen
Händen
pflücken
sie
die
Frühlingsblumen,
Deniz
gözlerinden
alır
sonsuzluğun
haberini
Das
Meer
empfängt
von
deinen
Augen
die
Nachricht
der
Unendlichkeit,
Ey
gönüllerin
en
yumuşağı
en
derini
Oh,
du
Sanfteste,
Tiefste
aller
Herzen,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Verlängere
meine
Verbannung
in
dieser
Welt
nicht.
Yıllar
geçti
saban
ölümsüz
iz
bıraktı
toprakta
Jahre
vergingen,
der
Pflug
hinterließ
unsterbliche
Spuren
im
Boden,
Yıldızlara
uzanıp
hep
seni
sordum
gece
yarılarında
Ich
streckte
mich
zu
den
Sternen
und
fragte
immer
nach
dir
in
den
Mitternachtsstunden,
Çatı
katlarında
bodrum
katlarında
In
Dachböden
und
Kellern,
Gölgendi
gecemi
aydınlatan
eşsiz
lamba
Dein
Schatten
war
die
einzigartige
Lampe,
die
meine
Nacht
erhellte,
Hep
Kanlıca'da
Emirgan'da
Immer
in
Kanlıca,
in
Emirgan,
Kandilli'nin
kurşuni
şafaklarında
In
den
bleiernen
Morgenröten
von
Kandilli,
Seninle
söyleşip
durdum
bir
ömrün
baharında
yazında
Habe
ich
mich
mit
dir
unterhalten,
im
Frühling
und
Sommer
eines
Lebens,
Şimdi
onun
birdenbire
gelen
sonbaharında
Jetzt,
in
seinem
plötzlich
kommenden
Herbst,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
Ich
kam
zu
dir,
um
mich
zu
deinen
Füßen
niederzuwerfen,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
Ich
kam,
um
Vergebung
zu
bitten,
auch
wenn
ich
sie
nicht
verdiene,
Ey
çağdaş
Kudüs
(Meryem)
Oh,
zeitgenössisches
Jerusalem
(Maria),
Ey
sırrını
gönlünde
taşıyan
Mısır
(Züleyha)
Oh,
Ägypten
(Züleyha),
das
sein
Geheimnis
im
Herzen
trägt,
Ey
ipeklere
yumuşaklık
bağışlayan
merhametin
kalbi
Oh,
Herz
der
Barmherzigkeit,
das
der
Seide
Weichheit
schenkt,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Verlängere
meine
Verbannung
in
dieser
Welt
nicht.
Dağların
yıkılışını
gördüm
bir
Venüs
bardağında
Ich
sah
den
Einsturz
der
Berge
in
einem
Venusglas,
Köle
gibi
satıldım
pazarlar
pazarında
Wie
ein
Sklave
wurde
ich
auf
Märkten
verkauft,
Güneşin
sarardığını
gördüm
Konstantin
duvarında
Ich
sah
die
Sonne
vergilben
an
der
Mauer
von
Konstantin,
Senin
hayallerinle
yandım
düşlerin
civarında
Ich
brannte
mit
deinen
Träumen
in
der
Nähe
deiner
Illusionen,
Gölgendi
yansıyıp
duran
bengisu
pınarında
Dein
Schatten
spiegelte
sich
ständig
im
ewigen
Quell,
Ölüm
düşüncesinin
beni
sardığı
şu
anda
In
diesem
Moment,
in
dem
mich
der
Gedanke
an
den
Tod
umgibt,
Verilmemiş
hesapların
korkusuyla
Mit
der
Angst
vor
unbezahlten
Rechnungen,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
Ich
kam
zu
dir,
um
mich
zu
deinen
Füßen
niederzuwerfen,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
Ich
kam,
um
Vergebung
zu
bitten,
auch
wenn
ich
sie
nicht
verdiene,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Verlängere
meine
Verbannung
in
dieser
Welt
nicht.
Ülkendeki
kuşlardan
ne
haber
vardır
Was
gibt
es
Neues
von
den
Vögeln
in
deinem
Land?
Mezarlardan
bile
yükselen
bir
bahar
vardır
Sogar
aus
Gräbern
steigt
ein
Frühling
auf,
Aşk
celladından
ne
çıkar
madem
ki
yar
vardır
Was
schadet
der
Liebeshenker,
solange
es
die
Geliebte
gibt,
Yoktan
da
vardan
da
ötede
bir
Var
vardır
Jenseits
des
Nichts
und
des
Seins
gibt
es
ein
Sein,
Hep
suç
bende
değil
beni
yakıp
yıkan
bir
nazar
vardır
Es
ist
nicht
alles
meine
Schuld,
es
gibt
einen
Blick,
der
mich
verbrennt,
O
şarkıya
özenip
söylenecek
mısralar
vardır
Es
gibt
Verse,
die
in
Anlehnung
an
jenes
Lied
gesungen
werden,
Sakın
kader
deme
kaderin
üstünde
bir
kader
vardır
Sage
nicht
Schicksal,
über
dem
Schicksal
steht
ein
höheres
Schicksal,
Ne
yapsalar
boş
göklerden
gelen
bir
karar
vardır
Was
sie
auch
tun,
es
ist
vergebens,
es
gibt
eine
Entscheidung,
die
von
den
Himmeln
kommt,
Gün
batsa
ne
olur
geceyi
onaran
bir
mimar
vardır
Was,
wenn
die
Sonne
untergeht,
es
gibt
einen
Baumeister,
der
die
Nacht
repariert,
Yanmışsam
külümden
yapılan
bir
hisar
vardır
Wenn
ich
verbrannt
bin,
gibt
es
eine
Festung,
die
aus
meiner
Asche
gebaut
wurde,
Yenilgi
yenilgi
büyüyen
bir
zafer
vardır
Es
gibt
einen
Sieg,
der
mit
jeder
Niederlage
wächst,
Sırların
sırrına
ermek
için
sende
anahtar
vardır
Um
in
die
tiefsten
Geheimnisse
einzudringen,
hast
du
den
Schlüssel,
Göğsünde
sürgününü
geri
çağıran
bir
damar
vardır
In
deiner
Brust
gibt
es
eine
Ader,
die
deine
Verbannung
zurückruft,
Senden
ümit
kesmem
kalbinde
merhamet
adlı
bir
çınar
vardır
Ich
verliere
die
Hoffnung
auf
dich
nicht,
in
deinem
Herzen
gibt
es
eine
Platane
namens
Barmherzigkeit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georgios Stavrianos
Attention! Feel free to leave feedback.