Nicos - Secret Love - (2008 Edit) - translation of the lyrics into German

Secret Love - (2008 Edit) - Nicostranslation in German




Secret Love - (2008 Edit)
Heimliche Liebe - (2008 Edit)
Gelin gülle başlayalım atalara uyarak
Lasst uns mit Rosen beginnen, den Ahnen folgend,
Baharı koklayarak girelim kelimeler ülkesine
Am Frühling riechend, lasst uns eintreten ins Land der Worte,
Bir anda yükselen bir bülbül sesi
Plötzlich die Stimme einer Nachtigall, die aufsteigt,
-Erken erken karlar ortasında
-Früh am Morgen, inmitten von Schnee-
Güneş dönmüş ışık saçan bir yumurta-
Die Sonne hat sich gedreht, ein Licht ausstrahlendes Ei-
Bana geri getirir eski günleri
Bringt mir die alten Tage zurück,
...Paslanmış demir bir kapı açılır
...Eine rostige Eisentür öffnet sich,
Küf tutmuş kilitler gıcırdarken
Während die modrigen Schlösser knarren,
Ta karanlıklar içinde birden
Plötzlich, in tiefster Dunkelheit,
Bir türkü gibi yükselirsin sen
Erhebst du dich wie ein Volkslied,
Fısıldarım sana yıllarca içimde biriken
Ich flüstere dir die Worte zu, die sich jahrelang in mir angesammelt haben,
Söyleyemediğim ateşten kelimeleri
Die feurigen Worte, die ich nicht aussprechen konnte,
Şuuraltım patlamış bir bomba gibi
Mein Unterbewusstsein explodiert wie eine Bombe,
Saçar ortalığa zamanın
Verstreut überall die Zeit,
Ağaran saçın toz toprağını
Den Staub deiner ergrauenden Haare,
Bana ne Paris'ten
Was kümmert mich Paris,
Newyork'tan Londra'dan
New York, London,
Moskova'dan Pekin'den
Moskau, Peking,
Senin yanında
Wenn du bei mir bist,
Bütün türedi uygarlıklar umurumda
Sind mir all die neumodischen Zivilisationen egal?
Sen bir uygarlık oldun bir ömür boyu
Du wurdest eine Zivilisation, ein Leben lang,
Geceme gündüzüme
Für meine Nacht, für meinen Tag,
Gözlerin
Deine Augen,
Lale Devrinden bir pencere
Ein Fenster aus der Tulpenzeit,
Ellerin
Deine Hände,
Baki'den Nefi'den Şeyh Galib'den
Von Baki, von Nef'i, von Scheich Galib,
Kucağıma dökülen
In meinen Schoß fallend,
Altın leylak
Goldener Flieder.
III
III
Ölüler gelmiş çitlembikler sarmaşıklarla
Die Toten sind gekommen, mit Zitterpappeln und Efeu,
Tırmanmışlar surlarıma burçlarıma
Haben meine Mauern und Türme erklommen,
Kimi ırmaklardan yansıma
Manche eine Spiegelung von Flüssen,
Kimi kayalardan kırpılma
Manche von Felsen abgebrochen,
Kimi öteki dünyadan bir çarpılma
Manche eine Verzerrung aus der anderen Welt,
İçi ölümle dolu
Innen voller Tod,
Dönen bir huni
Ein sich drehender Trichter,
Doğarken güneş
Wenn die Sonne aufgeht,
Kesilmiş ölü yüzlerden
Aus toten Gesichtern geschnitten,
Bir mozayik minyatürlerden
Ein Mosaik aus Miniaturen,
Dokunur tenimize
Berührt unsere Haut,
Soğuk bir azrail ürpertisiyle ay
Mit dem kalten Schauer des Todesengels, der Mond,
Ve birden senin sesin gelir dört yandan
Und plötzlich deine Stimme von überall her,
Menekşe kokulu sütunlardan
Von Veilchen duftenden Säulen,
Komşu dağlardaki nergislerden leylaklardan
Von Narzissen und Flieder der benachbarten Berge,
Gözlerine ait belgeler sunulur
Dokumente, die zu deinen Augen gehören, werden präsentiert,
Ey aşkın kutlu kitabı
Oh, heiliges Buch der Liebe,
Uçarı hayallere yataklık eden
Das den flüchtigen Träumen Unterkunft gewährt,
Peri bacalarının yasağı
Das Verbot der Feenkamine,
Gönlümün celladı acı mezmur
Der Henker meines Herzens, bittere Psalmen,
Bana bıraktığın yazıt bu mudur
Ist das die Inschrift, die du mir hinterlassen hast?
Ölüm geldi bana düğün armağanın gibi
Der Tod kam zu mir wie dein Hochzeitsgeschenk,
Senden bir gök
Von dir ein Himmel,
Senden yıldızlar ördüler
Von dir Sterne wurden gewoben,
Ateş böcekleri
Glühwürmchen,
O gece dört yanıma
In jener Nacht um mich herum,
Ey bitmeyen kalbimin samanyolu destanı
Oh, endlose Milchstraßen-Saga meines Herzens,
Sen bir anne gibi tuttun ufukları
Du hast den Horizont wie eine Mutter gehalten,
Ve çocuklar gülle anne arasında
Und Kinder zwischen Rose und Mutter,
Seninle güller arasında
Zwischen dir und Rosen,
Tuhaf bir ışık bulup eridiler
Fanden ein seltsames Licht und schmolzen dahin,
Çocuklar dağ hücrelerinde erdiler
Kinder haben in Berghöhlen
Aramızdaki sırra
Das Geheimnis zwischen uns erkannt,
Bir de ay ışığında büyüyen fısıltılar
Auch die im Mondlicht wachsenden Flüstertöne,
Gençlik monologları
Jugendliche Monologe,
Seni alıp kaybolmuş zamanın çağıltısından
Die dich aus dem Rauschen der verlorenen Zeit
Bana getiren
Zu mir bringen,
Yasamız vardı
Wir hatten ein Gesetz,
Öfkeyle yazardın sen bir yüzüne
Wütend schriebst du auf eine Seite,
Ölür ölür okurdum öbür yüzünde ben
Sterbend las ich immer wieder auf der anderen Seite.
IV
IV
Senin kalbinden sürgün oldum ilkin
Aus deinem Herzen wurde ich zuerst verbannt,
Bütün sürgünlüklerim bir bakıma bu sürgünün bir süreği
Alle meine Verbannungen sind gewissermaßen eine Fortsetzung dieser Verbannung,
Bütün törenlerin şölenlerin ayinlerin yortuların dışında
Außerhalb aller Zeremonien, Feste, Riten und Feiertage,
Sana geldim ayaklarına kapanmaya geldim
Ich kam zu dir, um mich zu deinen Füßen niederzuwerfen,
Af dilemeye geldim affa layık olmasam da
Ich kam, um Vergebung zu bitten, auch wenn ich sie nicht verdiene,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Verlängere meine Verbannung in dieser Welt nicht,
Güneşi bahardan koparıp
Die Sonne vom Frühling trennend,
Aşkın bu en onulmazından koparıp
Von dieser unheilbarsten Liebe trennend,
Bir tuz bulutu gibi
Wie eine Salzwolke,
Savuran yüreğime
Mein Herz zerstreuend,
Ah uzatma dünya sürgünümü benim
Ach, verlängere meine Verbannung in dieser Welt nicht,
Nice yorulduğum ayakkabılarımdan değil
Wie müde ich bin, sieht man nicht an meinen Schuhen,
Ayaklarımdan belli
Sondern an meinen Füßen,
Lambalar eğri
Die Lampen sind schief,
Aynalar akrep meleği
Die Spiegel sind ein Skorpion-Engel,
Zaman çarpılmış atın son hayali
Die Zeit ist die letzte Illusion des geschlagenen Pferdes,
Ev miras değil mirasın hayaleti
Das Haus ist kein Erbe, sondern der Geist des Erbes,
Ey gönlümün doğurduğu
Oh, von meinem Herzen geboren,
Büyüttüğü emzirdiği
Großgezogen, genährt,
Kuş tüyünden
Aus Vogelfedern
Ve kuş sütünden
Und Vogelmilch,
Geceler ve gündüzlerde
In Nächten und Tagen,
İnsanlığa anıt gibi yükselttiği
Wie ein Denkmal für die Menschheit errichtet,
Sevgili
Geliebte,
En sevgili
Allerliebste,
Ey sevgili
Oh Geliebte,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Verlängere meine Verbannung in dieser Welt nicht.
Bütün şiirlerde söylediğim sensin
In allen Gedichten spreche ich von dir,
Suna dedimse sen Leyla dedimse sensin
Sagte ich Suna, meinte ich dich, sagte ich Leyla, meinte ich dich,
Seni saklamak için görüntülerinden faydalandım Salome'nin Belkıs'ın
Um dich zu verbergen, nutzte ich die Bilder von Salome und Belkis,
Boşunaydı saklamaya çalışmam öylesine aşikarsın bellisin
Es war vergeblich, dich zu verstecken, du bist so offensichtlich, so klar,
Kuşlar uçar senin gönlünü taklit için
Vögel fliegen, um dein Herz nachzuahmen,
Ellerinden devşirir bahar çiçeklerini
Von deinen Händen pflücken sie die Frühlingsblumen,
Deniz gözlerinden alır sonsuzluğun haberini
Das Meer empfängt von deinen Augen die Nachricht der Unendlichkeit,
Ey gönüllerin en yumuşağı en derini
Oh, du Sanfteste, Tiefste aller Herzen,
Sevgili
Geliebte,
En sevgili
Allerliebste,
Ey sevgili
Oh Geliebte,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Verlängere meine Verbannung in dieser Welt nicht.
Yıllar geçti saban ölümsüz iz bıraktı toprakta
Jahre vergingen, der Pflug hinterließ unsterbliche Spuren im Boden,
Yıldızlara uzanıp hep seni sordum gece yarılarında
Ich streckte mich zu den Sternen und fragte immer nach dir in den Mitternachtsstunden,
Çatı katlarında bodrum katlarında
In Dachböden und Kellern,
Gölgendi gecemi aydınlatan eşsiz lamba
Dein Schatten war die einzigartige Lampe, die meine Nacht erhellte,
Hep Kanlıca'da Emirgan'da
Immer in Kanlıca, in Emirgan,
Kandilli'nin kurşuni şafaklarında
In den bleiernen Morgenröten von Kandilli,
Seninle söyleşip durdum bir ömrün baharında yazında
Habe ich mich mit dir unterhalten, im Frühling und Sommer eines Lebens,
Şimdi onun birdenbire gelen sonbaharında
Jetzt, in seinem plötzlich kommenden Herbst,
Sana geldim ayaklarına kapanmaya geldim
Ich kam zu dir, um mich zu deinen Füßen niederzuwerfen,
Af dilemeye geldim affa layık olmasam da
Ich kam, um Vergebung zu bitten, auch wenn ich sie nicht verdiene,
Ey çağdaş Kudüs (Meryem)
Oh, zeitgenössisches Jerusalem (Maria),
Ey sırrını gönlünde taşıyan Mısır (Züleyha)
Oh, Ägypten (Züleyha), das sein Geheimnis im Herzen trägt,
Ey ipeklere yumuşaklık bağışlayan merhametin kalbi
Oh, Herz der Barmherzigkeit, das der Seide Weichheit schenkt,
Sevgili
Geliebte,
En sevgili
Allerliebste,
Ey sevgili
Oh Geliebte,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Verlängere meine Verbannung in dieser Welt nicht.
Dağların yıkılışını gördüm bir Venüs bardağında
Ich sah den Einsturz der Berge in einem Venusglas,
Köle gibi satıldım pazarlar pazarında
Wie ein Sklave wurde ich auf Märkten verkauft,
Güneşin sarardığını gördüm Konstantin duvarında
Ich sah die Sonne vergilben an der Mauer von Konstantin,
Senin hayallerinle yandım düşlerin civarında
Ich brannte mit deinen Träumen in der Nähe deiner Illusionen,
Gölgendi yansıyıp duran bengisu pınarında
Dein Schatten spiegelte sich ständig im ewigen Quell,
Ölüm düşüncesinin beni sardığı şu anda
In diesem Moment, in dem mich der Gedanke an den Tod umgibt,
Verilmemiş hesapların korkusuyla
Mit der Angst vor unbezahlten Rechnungen,
Sana geldim ayaklarına kapanmaya geldim
Ich kam zu dir, um mich zu deinen Füßen niederzuwerfen,
Af dilemeye geldim affa layık olmasam da
Ich kam, um Vergebung zu bitten, auch wenn ich sie nicht verdiene,
Sevgili
Geliebte,
En sevgili
Allerliebste,
Ey sevgili
Oh Geliebte,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Verlängere meine Verbannung in dieser Welt nicht.
Ülkendeki kuşlardan ne haber vardır
Was gibt es Neues von den Vögeln in deinem Land?
Mezarlardan bile yükselen bir bahar vardır
Sogar aus Gräbern steigt ein Frühling auf,
Aşk celladından ne çıkar madem ki yar vardır
Was schadet der Liebeshenker, solange es die Geliebte gibt,
Yoktan da vardan da ötede bir Var vardır
Jenseits des Nichts und des Seins gibt es ein Sein,
Hep suç bende değil beni yakıp yıkan bir nazar vardır
Es ist nicht alles meine Schuld, es gibt einen Blick, der mich verbrennt,
O şarkıya özenip söylenecek mısralar vardır
Es gibt Verse, die in Anlehnung an jenes Lied gesungen werden,
Sakın kader deme kaderin üstünde bir kader vardır
Sage nicht Schicksal, über dem Schicksal steht ein höheres Schicksal,
Ne yapsalar boş göklerden gelen bir karar vardır
Was sie auch tun, es ist vergebens, es gibt eine Entscheidung, die von den Himmeln kommt,
Gün batsa ne olur geceyi onaran bir mimar vardır
Was, wenn die Sonne untergeht, es gibt einen Baumeister, der die Nacht repariert,
Yanmışsam külümden yapılan bir hisar vardır
Wenn ich verbrannt bin, gibt es eine Festung, die aus meiner Asche gebaut wurde,
Yenilgi yenilgi büyüyen bir zafer vardır
Es gibt einen Sieg, der mit jeder Niederlage wächst,
Sırların sırrına ermek için sende anahtar vardır
Um in die tiefsten Geheimnisse einzudringen, hast du den Schlüssel,
Göğsünde sürgününü geri çağıran bir damar vardır
In deiner Brust gibt es eine Ader, die deine Verbannung zurückruft,
Senden ümit kesmem kalbinde merhamet adlı bir çınar vardır
Ich verliere die Hoffnung auf dich nicht, in deinem Herzen gibt es eine Platane namens Barmherzigkeit.
Sevgili
Geliebte,
En sevgili
Allerliebste,
Ey sevgili
Oh Geliebte.





Writer(s): Georgios Stavrianos


Attention! Feel free to leave feedback.