Nicos - Secret Love - (2008 Edit) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Nicos - Secret Love - (2008 Edit)




Secret Love - (2008 Edit)
Тайная любовь - (Редакция 2008)
Gelin gülle başlayalım atalara uyarak
Давай начнем с роз, почитая предков,
Baharı koklayarak girelim kelimeler ülkesine
Вдохнем аромат весны, войдем в страну слов.
Bir anda yükselen bir bülbül sesi
Внезапно раздается пение соловья
-Erken erken karlar ortasında
-Рано-рано, среди снегов
Güneş dönmüş ışık saçan bir yumurta-
Солнце превратилось в сияющее яйцо-
Bana geri getirir eski günleri
Возвращает меня в былые дни.
...Paslanmış demir bir kapı açılır
...Открывается ржавая железная дверь,
Küf tutmuş kilitler gıcırdarken
Скрипят заплесневелые замки,
Ta karanlıklar içinde birden
Из кромешной тьмы,
Bir türkü gibi yükselirsin sen
Ты восстаешь, как песня.
Fısıldarım sana yıllarca içimde biriken
Шепчу тебе слова, годами копившиеся во мне,
Söyleyemediğim ateşten kelimeleri
Огненные слова, что не мог произнести.
Şuuraltım patlamış bir bomba gibi
Мое подсознание - взорвавшаяся бомба,
Saçar ortalığa zamanın
Разбрасывает вокруг
Ağaran saçın toz toprağını
Пыль седых волос времени.
Bana ne Paris'ten
Мне не нужен Париж,
Newyork'tan Londra'dan
Ни Нью-Йорк, ни Лондон,
Moskova'dan Pekin'den
Ни Москва, ни Пекин,
Senin yanında
Рядом с тобой.
Bütün türedi uygarlıklar umurumda
Все эти цивилизации ничего не значат для меня.
Sen bir uygarlık oldun bir ömür boyu
Ты стала цивилизацией на всю мою жизнь,
Geceme gündüzüme
В мои ночи и дни,
Gözlerin
Твои глаза -
Lale Devrinden bir pencere
Окно в эпоху тюльпанов,
Ellerin
Твои руки -
Baki'den Nefi'den Şeyh Galib'den
Баки, Нефи, Шейх Галиб,
Kucağıma dökülen
Пролитая мне на колени
Altın leylak
Золотая сирень.
III
III
Ölüler gelmiş çitlembikler sarmaşıklarla
Мертвые пришли, с плющом и лозами,
Tırmanmışlar surlarıma burçlarıma
Взобрались на мои стены, на мои башни.
Kimi ırmaklardan yansıma
Кто-то отражение в реках,
Kimi kayalardan kırpılma
Кто-то осколок скал,
Kimi öteki dünyadan bir çarpılma
Кто-то проблеск из другого мира.
İçi ölümle dolu
Полный смерти,
Dönen bir huni
Вращающийся обруч,
Doğarken güneş
Восходящее солнце
Kesilmiş ölü yüzlerden
Из мертвых лиц,
Bir mozayik minyatürlerden
Мозаика из миниатюр,
Dokunur tenimize
Касается нашей кожи
Soğuk bir azrail ürpertisiyle ay
Холодным, как смерть, прикосновением луны.
Ve birden senin sesin gelir dört yandan
И вдруг твой голос слышится отовсюду,
Menekşe kokulu sütunlardan
Из колонн, пахнущих фиалками,
Komşu dağlardaki nergislerden leylaklardan
Из нарциссов и сирени на соседних холмах.
Gözlerine ait belgeler sunulur
Мне представлены доказательства твоих глаз,
Ey aşkın kutlu kitabı
О, священная книга любви,
Uçarı hayallere yataklık eden
Дающая приют мимолетным мечтам,
Peri bacalarının yasağı
Запрет волшебных дымоходов,
Gönlümün celladı acı mezmur
Палач моего сердца, скорбный гимн,
Bana bıraktığın yazıt bu mudur
Это ли надпись, что ты оставила мне?
Ölüm geldi bana düğün armağanın gibi
Смерть пришла ко мне, как твой свадебный подарок.
Senden bir gök
Из тебя небо,
Senden yıldızlar ördüler
Из тебя звезды сплелись,
Ateş böcekleri
Светлячки
O gece dört yanıma
В ту ночь вокруг меня.
Ey bitmeyen kalbimin samanyolu destanı
О, бесконечная сага о Млечном Пути моего сердца,
Sen bir anne gibi tuttun ufukları
Ты, как мать, держала горизонты,
Ve çocuklar gülle anne arasında
И дети между розами и матерью,
Seninle güller arasında
Между тобой и розами,
Tuhaf bir ışık bulup eridiler
Нашли странный свет и растаяли,
Çocuklar dağ hücrelerinde erdiler
Дети растаяли в горных кельях.
Aramızdaki sırra
Наш секрет
Bir de ay ışığında büyüyen fısıltılar
И шепот, растущий в лунном свете,
Gençlik monologları
Молодежные монологи,
Seni alıp kaybolmuş zamanın çağıltısından
Уводящие тебя от шума времени,
Bana getiren
Приводящие ко мне,
Yasamız vardı
У нас был закон.
Öfkeyle yazardın sen bir yüzüne
Ты писала с гневом на одном твоем лице,
Ölür ölür okurdum öbür yüzünde ben
Я читал, умирая, на другом твоем лице.
IV
IV
Senin kalbinden sürgün oldum ilkin
Сначала я был изгнан из твоего сердца,
Bütün sürgünlüklerim bir bakıma bu sürgünün bir süreği
Все мои изгнания - продолжение этого изгнания.
Bütün törenlerin şölenlerin ayinlerin yortuların dışında
Вне всех церемоний, празднеств, ритуалов,
Sana geldim ayaklarına kapanmaya geldim
Я пришел к тебе, пришел пасть к твоим ногам,
Af dilemeye geldim affa layık olmasam da
Пришел просить прощения, хоть и не заслуживаю его.
Uzatma dünya sürgünümü benim
Не продлевай мое земное изгнание,
Güneşi bahardan koparıp
Оторвав солнце от весны,
Aşkın bu en onulmazından koparıp
Оторвав от этой самой неизлечимой любви,
Bir tuz bulutu gibi
Как соляное облако,
Savuran yüreğime
Разлетевшееся по моему сердцу.
Ah uzatma dünya sürgünümü benim
Ах, не продлевай мое земное изгнание,
Nice yorulduğum ayakkabılarımdan değil
Это видно не по моим изношенным ботинкам,
Ayaklarımdan belli
А по моим ногам.
Lambalar eğri
Лампы кривые,
Aynalar akrep meleği
Зеркала - ангел-скорпион,
Zaman çarpılmış atın son hayali
Время - последняя мечта загнанной лошади,
Ev miras değil mirasın hayaleti
Дом - не наследство, а призрак наследства.
Ey gönlümün doğurduğu
О, рожденная моим сердцем,
Büyüttüğü emzirdiği
Вскормленная, взлелеянная им,
Kuş tüyünden
Из птичьего пера
Ve kuş sütünden
И птичьего молока,
Geceler ve gündüzlerde
В ночи и дни,
İnsanlığa anıt gibi yükselttiği
Возведенная им, как памятник человечеству,
Sevgili
Возлюбленная,
En sevgili
Самая любимая,
Ey sevgili
О, возлюбленная,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Не продлевай мое земное изгнание.
Bütün şiirlerde söylediğim sensin
Во всех стихах я пел о тебе,
Suna dedimse sen Leyla dedimse sensin
Если я говорил о Солнце, о Лейле - это была ты.
Seni saklamak için görüntülerinden faydalandım Salome'nin Belkıs'ın
Чтобы скрыть тебя, я использовал образы Саломеи, Балкис,
Boşunaydı saklamaya çalışmam öylesine aşikarsın bellisin
Напрасно было пытаться скрыть, ты настолько очевидна, красива.
Kuşlar uçar senin gönlünü taklit için
Птицы летают, подражая твоему сердцу,
Ellerinden devşirir bahar çiçeklerini
Весна собирает цветы с твоих рук,
Deniz gözlerinden alır sonsuzluğun haberini
Море получает весть о бесконечности из твоих глаз.
Ey gönüllerin en yumuşağı en derini
О, самое нежное, самое глубокое из сердец,
Sevgili
Возлюбленная,
En sevgili
Самая любимая,
Ey sevgili
О, возлюбленная,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Не продлевай мое земное изгнание.
Yıllar geçti saban ölümsüz iz bıraktı toprakta
Годы прошли, плуг оставил неизгладимый след на земле,
Yıldızlara uzanıp hep seni sordum gece yarılarında
Я тянулся к звездам и спрашивал о тебе в полночь,
Çatı katlarında bodrum katlarında
На чердаках, в подвалах.
Gölgendi gecemi aydınlatan eşsiz lamba
Твоя тень была единственной лампой, освещавшей мою ночь.
Hep Kanlıca'da Emirgan'da
Всегда в Канлыдже, в Эмирге,
Kandilli'nin kurşuni şafaklarında
В свинцовых рассветах Кандилли,
Seninle söyleşip durdum bir ömrün baharında yazında
Я разговаривал с тобой весной и летом жизни.
Şimdi onun birdenbire gelen sonbaharında
А теперь, когда внезапно пришла осень,
Sana geldim ayaklarına kapanmaya geldim
Я пришел к тебе, пришел пасть к твоим ногам,
Af dilemeye geldim affa layık olmasam da
Пришел просить прощения, хоть и не заслуживаю его.
Ey çağdaş Kudüs (Meryem)
О, современный Иерусалим (Мария),
Ey sırrını gönlünde taşıyan Mısır (Züleyha)
О, Египет (Зулейха), хранящий свой секрет в сердце,
Ey ipeklere yumuşaklık bağışlayan merhametin kalbi
О, сердце милосердия, дарующее шелку мягкость,
Sevgili
Возлюбленная,
En sevgili
Самая любимая,
Ey sevgili
О, возлюбленная,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Не продлевай мое земное изгнание.
Dağların yıkılışını gördüm bir Venüs bardağında
Я видел крушение гор в бокале Венеры,
Köle gibi satıldım pazarlar pazarında
Меня продавали, как раба, на рынках,
Güneşin sarardığını gördüm Konstantin duvarında
Я видел, как желтеет солнце на стене Константина,
Senin hayallerinle yandım düşlerin civarında
Я горел твоими мечтами, вблизи твоих грез.
Gölgendi yansıyıp duran bengisu pınarında
Твоя тень отражалась в источнике Бенгису,
Ölüm düşüncesinin beni sardığı şu anda
Сейчас, когда меня охватила мысль о смерти,
Verilmemiş hesapların korkusuyla
Со страхом перед невыплаченными долгами,
Sana geldim ayaklarına kapanmaya geldim
Я пришел к тебе, пришел пасть к твоим ногам,
Af dilemeye geldim affa layık olmasam da
Пришел просить прощения, хоть и не заслуживаю его.
Sevgili
Возлюбленная,
En sevgili
Самая любимая,
Ey sevgili
О, возлюбленная,
Uzatma dünya sürgünümü benim
Не продлевай мое земное изгнание.
Ülkendeki kuşlardan ne haber vardır
Как поживают птицы в твоей стране?
Mezarlardan bile yükselen bir bahar vardır
Ведь даже из могил восходит весна.
Aşk celladından ne çıkar madem ki yar vardır
Что с того, что любовь - палач, если есть возлюбленная?
Yoktan da vardan da ötede bir Var vardır
Есть нечто, превосходящее и бытие, и небытие,
Hep suç bende değil beni yakıp yıkan bir nazar vardır
Не все беды от меня, есть сглаз, сжигающий меня.
O şarkıya özenip söylenecek mısralar vardır
Есть строки, которые нужно спеть, подражая той песне.
Sakın kader deme kaderin üstünde bir kader vardır
Не говори "судьба", есть судьба над судьбой.
Ne yapsalar boş göklerden gelen bir karar vardır
Что бы ни делали, есть решение, исходящее с небес.
Gün batsa ne olur geceyi onaran bir mimar vardır
Что с того, что солнце село, есть зодчий, восстанавливающий ночь.
Yanmışsam külümden yapılan bir hisar vardır
Если я сгорел, есть крепость, построенная из моего пепла.
Yenilgi yenilgi büyüyen bir zafer vardır
Есть победа, растущая от поражения к поражению.
Sırların sırrına ermek için sende anahtar vardır
У тебя есть ключ, чтобы постичь тайну тайн.
Göğsünde sürgününü geri çağıran bir damar vardır
В твоей груди есть вена, призывающая твоего изгнанника обратно.
Senden ümit kesmem kalbinde merhamet adlı bir çınar vardır
Я не теряю надежды на тебя, в твоем сердце есть платан по имени "милосердие".
Sevgili
Возлюбленная,
En sevgili
Самая любимая,
Ey sevgili
О, возлюбленная,





Writer(s): Georgios Stavrianos


Attention! Feel free to leave feedback.