NILETTO - Твоё тело охуело - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation NILETTO - Твоё тело охуело




Твоё тело охуело
Your Body's Gone Crazy
[Куплет 1, Эрнесто Заткнитесь]:
[Verse 1, Ernesto Shut Up]:
Ай... Так и знал. Проспал все к черту,
Ah... I knew it. Overslept everything,
Но обуваюсь и прочь из палатки, я ж упертый.
But I put on my shoes and out of the tent I go, I'm stubborn.
А ты где есть сам, спишь, не иначе?
And where are you yourself, sleeping, no doubt?
Попытаюсь развести костер, холод собачий.
I'll try to make a fire, it's freezing cold.
Я до сих пор не верю, мы пошли в поход.
I still can't believe we went on a hike.
Вокруг безлюдно, лишь безмолвно снег идет.
It's deserted around, only the snow falls silently.
Слегка отстали, пора бы уже в горы.
We're a bit behind, it's time to head for the mountains.
Еще догоним, просыпайся, сперва завтрак и сборы.
We'll catch up, wake up, breakfast and packing first.
И тут заметил я следов острова.
And then I noticed a trail of footprints.
Снег недавний, следы были едва-едва.
Fresh snow, the tracks were barely there.
Ты что-ли встать уже успел, это зарядка?
Did you manage to get up already, is this exercise?
Уже пробежался, завалился спать обратно?
Already went for a run, went back to sleep?
Огонь исчез с очередным порывом ветра.
The fire disappeared with another gust of wind.
Я позвал тебя, однако не дождался ответа.
I called you, but I didn't get an answer.
В палатку заглянул, там безлюдный бардак!
I looked into the tent, there's a deserted mess!
Так, лишь пустой спальный мешок и твой рюкзак.
Just an empty sleeping bag and your backpack.
[Куплет 2, Эрнесто Заткнитесь]:
[Verse 2, Ernesto Shut Up]:
Ты обошел наш лагерь раза три.
You walked around our camp three times.
Я, сохранив ритм, продолжил по тропе свой трип.
I, keeping the rhythm, continued my trip on the trail.
"Ну, скоро ты вернешься." - себя убеждал я,
"Well, you'll be back soon." - I convinced myself,
Из промерзшей древесины добывать пытаясь пламя.
Trying to get a flame from the frozen wood.
Меня сбивает с толку сила ветра.
The force of the wind confuses me.
Минуты мчат кометами, тебя уж полчаса как нету.
Minutes are racing like comets, you've been gone for half an hour.
Мне неспокойно, начались домыслы.
I'm uneasy, speculation begins.
Я решил-таки в леса отправится на поиски.
I decided to go into the woods to search.
Следов непрерывная тесьма
A continuous ribbon of footprints
Смотрелась решительно весьма.
Looked very determined.
Ты шел походкой крайне целеустремленной,
You walked with an extremely purposeful gait,
Но вокруг лишь голые дубы и клены.
But there are only bare oaks and maples around.
Метров за триста твоего курса -
Three hundred meters from your course -
Караван из мысли принялся тянутся,
A caravan of thought began to stretch,
Прямо из северных лесов, темноты, -
Straight from the northern forests, darkness, -
Принадлежать лишь волку могли эти следы.
Only a wolf could have made these tracks.
Пытаясь словить своим айфоном сигнал.
Trying to catch a signal with my iPhone.
Хорошо, что я хотя бы нож с собою взял!
It's good that I at least brought a knife with me!
Надеюсь, все же ты спугнул его там, впереди!
I hope you scared him off up ahead!
Надеюсь ты хоть сознавал, что волк на твоем пути? -
I hope you at least realized there was a wolf on your path? -
Выжидая, замедляет шаги,
Waiting, slows down,
Ждет момента, чтоб вонзить холодные клыки.
Waiting for the moment to sink his cold fangs.
Терпеливо подбираясь позади, ты
Patiently sneaking up behind you,
Стал бы зайцем, ведь мы все внутри, но погоди, но
You would have become a rabbit, because we are all inside, but wait, but
Чем дальше в лес, тем больше дров!
The further into the forest, the more firewood!
По другую руку от меня еще одна цепь следов;
On the other hand, another chain of footprints;
И хоть отказывалась в это верить голова,
And although my head refused to believe it,
Следы принадлежали явно волку номер два.
The tracks clearly belonged to wolf number two.
Это муж и жена что-ли, блять, одна сатана?
Is this a husband and wife, damn it, one Satan?
Куда ты, черт возьми, пошел и один, нахрена?
Where did you go, damn it, and alone, why?
Нытью не место на холодном ветру
Whining has no place in the cold wind
Но, я так боюсь найти растерзанный труп.
But I'm so afraid to find a mangled corpse.
Все дальше друг от друга лунки следов -
The footprints are further and further apart -
И это ясно без слов, и это в горле комок;
And it's clear without words, and it's a lump in my throat;
И это значит, что ты начал отчаянный бег;
And it means you started a desperate run;
И следом я за тобой, давя подошвами снег.
And I'm after you, crushing the snow with my soles.
И вдруг, твои следы прочь устремились с пути;
And suddenly, your tracks rushed away from the path;
И волчьи туда же, тогда я нож схватил!
And the wolves too, that's when I grabbed the knife!
И дальше - в лес, уже с рассудком врозь;
And further - into the forest, already with my mind apart;
Адреналина вброс прошибает насквозь.
The adrenaline rush pierces through.
Я протащится полсотни метров где-то смог,
I managed to drag myself about fifty meters somewhere,
Но лишь полумрак, таков был итог.
But only semi-darkness was the result.
Воздух обжигающе недвижем.
The air is scorchingly still.
Температура уже где-то на пятнадцать ниже.
The temperature is already somewhere around fifteen degrees lower.
И черт возьми, конечно, я был напуган!
And damn it, of course, I was scared!
Я ничего не мог услышать, кроме своего сердца стука.
I couldn't hear anything but my own heartbeat.
Далее вновь, стал ровен снега покров.
Further on, the snow cover became even again.
Твои следы исчезли, их сменила третья волчья цепь следов.
Your tracks disappeared, replaced by a third chain of wolf tracks.
[Куплет 3, Эрнесто Заткнитесь]:
[Verse 3, Ernesto Shut Up]:
Я был ошеломлен и обесточен.
I was stunned and powerless.
Проще было бы поверить, что ты просто проглочен.
It would be easier to believe that you were simply swallowed.
Но ни капли крови, ни следов борьбы -
But not a drop of blood, no signs of struggle -
Никаких видимых последствий беды.
No visible consequences of the trouble.
А волчьи следы, трехкратной гурьбой
And the wolf tracks, in a threefold crowd
Ушли дальше леса, - я дальше не ногой!
Went further into the forest, - I won't go any further!
И я не знаю твоей повести финал каков,
And I don't know what the ending of your story is,
Но больше никогда я не вернусь без людей тех лесов.
But I will never return to those forests without people again.
[Кульминация]:
[Climax]:
Ни отзвука трагедии и не затери ноты.
No echo of tragedy and no loss of notes.
Ты не желанная добыча, не цель ничьей охоты.
You are not desired prey, not the target of anyone's hunt.
Ты просто еще один неутоленный голод -
You are just another unquenched hunger -
Принадлежит кому теперь твой осажденный город?
Who does your besieged city belong to now?
Ни отзвука трагедии и не затери ноты.
No echo of tragedy and no loss of notes.
Ты не желанная добыча, не цель ничьей охоты.
You are not desired prey, not the target of anyone's hunt.
Ты просто еще один неутоленный голод -
You are just another unquenched hunger -
Принадлежит кому теперь твой осажденный город?
Who does your besieged city belong to now?






Attention! Feel free to leave feedback.