Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
chuva
guasqueada
castigou
o
rancho
a
noite
inteira
Der
peitschende
Regen
prügelte
die
ganze
Nacht
auf
die
Hütte
ein
Pingando
goteiras
nas
telhas
quebradas
que
o
tempo
gastou
Tröpfelte
durch
kaputte
Ziegel,
die
die
Zeit
zerfressen
hat
O
sono
perdido
tomou
um
outro
rumo
pela
madrugada
Der
verlorene
Schlaf
nahm
in
der
Morgendämmerung
eine
andere
Richtung
Na
erva
lavada,
a
maré
de
sonhos
que
se
bandeou
Im
nassen
Gras
die
Flut
der
Träume,
die
davonschwamm
Nas
frestas
respingam
lágrimas
de
chuva
e
aguaceiro
In
den
Ritzen
spritzen
Tränen
aus
Regen
und
Platzregen
E
lá
no
terreiro
um
galo
encharcado
traz
vida
pras
casas
Und
dort
im
Hof
bringt
ein
durchnässter
Hahn
Leben
in
die
Häuser
A
manhã
se
espreguiça,
cinzenta
e
vazia,
clareando
o
oitão
Der
Morgen
streckt
sich,
grau
und
leer,
erhellt
die
Hauswand
E
o
angico
chorão
orgulha
sua
ira
findando
em
brasas
Und
der
weinende
Angico-Baum
zeigt
stolz
seinen
Zorn,
der
in
Glut
endet
Neste
aguaceiro
que
inunda
os
campos
pelas
invernias
In
diesem
Platzregen,
der
die
Felder
in
den
Wintern
überschwemmt
Minha
alma
vazia
alheia
ao
silêncio
que
se
aquerenciou
Meine
leere
Seele,
fremd
dem
Schweigen,
das
sich
eingelebt
hat
Reponta
ilusões
na
ânsia
incontida
que
já
fez
morada
Sprießt
Illusionen
in
der
ungestillten
Sehnsucht,
die
schon
Heimat
fand
Campeando
na
estrada
um
olhar
perdido
que
se
desgarrou
Suchend
auf
der
Straße
einen
verlorenen
Blick,
der
sich
verirrte
Neste
aguaceiro
que
inunda
os
campos
pelas
invernias
In
diesem
Platzregen,
der
die
Felder
in
den
Wintern
überschwemmt
Minha
alma
vazia
alheia
ao
silêncio
que
se
aquerenciou
Meine
leere
Seele,
fremd
dem
Schweigen,
das
sich
eingelebt
hat
Reponta
ilusões
na
ânsia
incontida
que
já
fez
morada
Sprießt
Illusionen
in
der
ungestillten
Sehnsucht,
die
schon
Heimat
fand
Campeando
na
estrada
um
olhar
perdido
que
se
desgarrou
Suchend
auf
der
Straße
einen
verlorenen
Blick,
der
sich
verirrte
A
mangueira
de
pedra,
inerte
no
tempo,
num
sono
profundo
Der
steinerne
Mangobaum,
reglos
in
der
Zeit,
in
tiefem
Schlaf
Demonstra
que
o
mundo
se
acaranchou
em
sua
porteira
Zeigt,
dass
die
Welt
sich
in
seinem
Tor
verkrallt
hat
As
vidas
passadas
guapeiam
lembranças
pelo
rancherio
Vergangene
Leben
flüstern
Erinnerungen
durch
das
Dorf
De
quem
já
partiu,
deixando
saudades
para
a
vida
inteira
Von
denen,
die
gingen,
und
Sehnsucht
für
ein
ganzes
Leben
hinterließen
Um
poncho
se
abre,
com
asas
de
noite
goteando
no
chão
Ein
Poncho
öffnet
sich,
mit
Flügeln
der
Nacht,
tropft
auf
den
Boden
E
a
tal
solidão
acarancha
tristezas
no
peito
da
gente
Und
diese
Einsamkeit
krallt
sich
Traurigkeit
in
unsere
Brust
O
olhar
se
perde
no
imenso
vazio
que
a
manhã
reponta
Der
Blick
verliert
sich
in
der
unendlichen
Leere,
die
der
Morgen
zeigt
E
nem
se
dá
conta
do
quadro
bonito
pintado
pra
gente
Und
bemerkt
nicht
das
schöne
Bild,
das
für
uns
gemalt
wurde
Neste
aguaceiro
que
inunda
os
campos
pelas
invernias
In
diesem
Platzregen,
der
die
Felder
in
den
Wintern
überschwemmt
Minha
alma
vazia
alheia
ao
silêncio
que
se
aquerenciou
Meine
leere
Seele,
fremd
dem
Schweigen,
das
sich
eingelebt
hat
Reponta
ilusões
na
ânsia
incontida
que
já
fez
morada
Sprießt
Illusionen
in
der
ungestillten
Sehnsucht,
die
schon
Heimat
fand
Campeando
na
estrada
um
olhar
perdido
que
se
desgarrou
Suchend
auf
der
Straße
einen
verlorenen
Blick,
der
sich
verirrte
Reponta
ilusões
na
ânsia
incontida
que
já
fez
morada
Sprießt
Illusionen
in
der
ungestillten
Sehnsucht,
die
schon
Heimat
fand
Campeando
na
estrada
um
olhar
perdido
que
se
desgarrou
Suchend
auf
der
Straße
einen
verlorenen
Blick,
der
sich
verirrte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nilton Ferreira, Paulo Ricardo Costa
Attention! Feel free to leave feedback.