Nilton Ferreira - Aguaceiro - translation of the lyrics into German

Aguaceiro - Nilton Ferreiratranslation in German




Aguaceiro
Regenguss
A chuva guasqueada castigou o rancho a noite inteira
Der peitschende Regen prügelte die ganze Nacht auf die Hütte ein
Pingando goteiras nas telhas quebradas que o tempo gastou
Tröpfelte durch kaputte Ziegel, die die Zeit zerfressen hat
O sono perdido tomou um outro rumo pela madrugada
Der verlorene Schlaf nahm in der Morgendämmerung eine andere Richtung
Na erva lavada, a maré de sonhos que se bandeou
Im nassen Gras die Flut der Träume, die davonschwamm
Nas frestas respingam lágrimas de chuva e aguaceiro
In den Ritzen spritzen Tränen aus Regen und Platzregen
E no terreiro um galo encharcado traz vida pras casas
Und dort im Hof bringt ein durchnässter Hahn Leben in die Häuser
A manhã se espreguiça, cinzenta e vazia, clareando o oitão
Der Morgen streckt sich, grau und leer, erhellt die Hauswand
E o angico chorão orgulha sua ira findando em brasas
Und der weinende Angico-Baum zeigt stolz seinen Zorn, der in Glut endet
Neste aguaceiro que inunda os campos pelas invernias
In diesem Platzregen, der die Felder in den Wintern überschwemmt
Minha alma vazia alheia ao silêncio que se aquerenciou
Meine leere Seele, fremd dem Schweigen, das sich eingelebt hat
Reponta ilusões na ânsia incontida que fez morada
Sprießt Illusionen in der ungestillten Sehnsucht, die schon Heimat fand
Campeando na estrada um olhar perdido que se desgarrou
Suchend auf der Straße einen verlorenen Blick, der sich verirrte
Neste aguaceiro que inunda os campos pelas invernias
In diesem Platzregen, der die Felder in den Wintern überschwemmt
Minha alma vazia alheia ao silêncio que se aquerenciou
Meine leere Seele, fremd dem Schweigen, das sich eingelebt hat
Reponta ilusões na ânsia incontida que fez morada
Sprießt Illusionen in der ungestillten Sehnsucht, die schon Heimat fand
Campeando na estrada um olhar perdido que se desgarrou
Suchend auf der Straße einen verlorenen Blick, der sich verirrte
A mangueira de pedra, inerte no tempo, num sono profundo
Der steinerne Mangobaum, reglos in der Zeit, in tiefem Schlaf
Demonstra que o mundo se acaranchou em sua porteira
Zeigt, dass die Welt sich in seinem Tor verkrallt hat
As vidas passadas guapeiam lembranças pelo rancherio
Vergangene Leben flüstern Erinnerungen durch das Dorf
De quem partiu, deixando saudades para a vida inteira
Von denen, die gingen, und Sehnsucht für ein ganzes Leben hinterließen
Um poncho se abre, com asas de noite goteando no chão
Ein Poncho öffnet sich, mit Flügeln der Nacht, tropft auf den Boden
E a tal solidão acarancha tristezas no peito da gente
Und diese Einsamkeit krallt sich Traurigkeit in unsere Brust
O olhar se perde no imenso vazio que a manhã reponta
Der Blick verliert sich in der unendlichen Leere, die der Morgen zeigt
E nem se conta do quadro bonito pintado pra gente
Und bemerkt nicht das schöne Bild, das für uns gemalt wurde
Neste aguaceiro que inunda os campos pelas invernias
In diesem Platzregen, der die Felder in den Wintern überschwemmt
Minha alma vazia alheia ao silêncio que se aquerenciou
Meine leere Seele, fremd dem Schweigen, das sich eingelebt hat
Reponta ilusões na ânsia incontida que fez morada
Sprießt Illusionen in der ungestillten Sehnsucht, die schon Heimat fand
Campeando na estrada um olhar perdido que se desgarrou
Suchend auf der Straße einen verlorenen Blick, der sich verirrte
Reponta ilusões na ânsia incontida que fez morada
Sprießt Illusionen in der ungestillten Sehnsucht, die schon Heimat fand
Campeando na estrada um olhar perdido que se desgarrou
Suchend auf der Straße einen verlorenen Blick, der sich verirrte





Writer(s): Nilton Ferreira, Paulo Ricardo Costa


Attention! Feel free to leave feedback.