Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Go Limp (Live At Carnegie Hall, New York/1964)
Mach schlapp (Live im Carnegie Hall, New York/1964)
Alex
Comfort,
Nina
Simone
Alex
Comfort,
Nina
Simone
Oh
Daughter,
dear
Daughter,
Oh
Tochter,
liebe
Tochter,
Take
warning
from
me
Nimm
dich
in
Acht
vor
mir
And
don't
you
go
marching
Und
marschiere
nicht
With
the
N-A-A-C-P.
Mit
der
N-A-A-C-P.
For
they'll
rock
you
and
roll
you
Denn
sie
werden
dich
schaukeln
und
rollen
And
shove
you
into
bed.
Und
dich
ins
Bett
stoßen.
And
if
they
steal
your
nuclear
secret
Und
wenn
sie
dein
Nukleargeheimnis
stehlen,
You'll
wish
you
were
dead.
Wirst
du
dir
wünschen,
tot
zu
sein.
Singin
too
roo
la,
too
roo
la,
too
roo
li
ay.
Sing
too
roo
la,
too
roo
la,
too
roo
li
ay.
Singin
too
roo
la,
too
roo
la,
too
roo
li
ay.
Sing
too
roo
la,
too
roo
la,
too
roo
li
ay.
Oh
Mother,
dear
Mother,
Oh
Mutter,
liebe
Mutter,
No,
I'm
not
afraid.
Nein,
ich
habe
keine
Angst.
For
I'll
go
on
that
march
Denn
ich
werde
an
diesem
Marsch
teilnehmen
And
I'll
return
a
virgin
maid.
Und
als
unberührte
Jungfrau
zurückkehren.
With
a
brick
in
my
handbag
Mit
einem
Ziegelstein
in
meiner
Handtasche
And
a
smile
on
my
face
Und
einem
Lächeln
auf
meinem
Gesicht
And
barbed
wire
in
my
underwear
Und
Stacheldraht
in
meiner
Unterwäsche,
To
shed
off
disgrace.
Um
Schande
abzuwehren.
One
day
they
were
marching.
Eines
Tages,
als
sie
marschierten,
A
young
man
came
by
Kam
ein
junger
Mann
vorbei
With
a
beard
on
his
cheek
Mit
einem
Bart
an
seiner
Wange
And
a
gleam
in
his
eye.
Und
einem
Glanz
in
seinem
Auge.
And
before
she
had
time
Und
bevor
sie
Zeit
hatte,
To
remember
her
brick...
Sich
an
ihren
Ziegelstein
zu
erinnern
...
They
were
holding
a
sit-down
Hielten
sie
ein
Sit-in
On
a
nearby
hay
rig.
Auf
einem
nahegelegenen
Heuwagen.
For
meeting
is
pleasure
Denn
Begegnung
ist
Freude
And
parting
is
pain.
Und
Abschied
ist
Schmerz.
And
if
I
have
a
great
concert
Und
wenn
ich
ein
tolles
Konzert
habe,
Maybe
I
won't
have
to
sing
those
folk
songs
again.
Muss
ich
diese
Volkslieder
vielleicht
nicht
mehr
singen.
Oh
Mother,
dear
Mother
Oh
Mutter,
liebe
Mutter,
I'm
stiff
and
I'm
sore
Ich
bin
steif
und
wund
From
sleeping
three
nights
Vom
Schlafen
drei
Nächte
lang
On
a
hard
classroom
floor.
Auf
einem
harten
Klassenzimmerboden.
One
day
at
the
briefing
Eines
Tages
bei
der
Einweisung
She'd
heard
a
man
say,
Hatte
sie
einen
Mann
sagen
hören:
"Go
perfectly
limp,
"Mach
vollkommen
schlapp,
And
be
carried
away."
Und
lass
dich
wegtragen."
So
when
this
young
man
suggested
Als
dieser
junge
Mann
also
vorschlug,
It
was
time
she
was
kissed,
Es
sei
Zeit,
dass
sie
geküsst
würde,
She
remembered
her
brief
Erinnerte
sie
sich
an
ihre
Anweisung
And
did
not
resist.
Und
widersetzte
sich
nicht.
Oh
Mother,
dear
Mother,
Oh
Mutter,
liebe
Mutter,
No
need
for
distress,
Kein
Grund
zur
Beunruhigung,
For
the
young
man
has
left
me
Denn
der
junge
Mann
hat
mir
His
name
and
address.
Seinen
Namen
und
seine
Adresse
hinterlassen.
And
if
we
win
Und
wenn
wir
gewinnen,
Tho'
a
baby
there
be,
Auch
wenn
es
ein
Baby
gibt,
He
won't
have
to
march
Wird
es
nicht
marschieren
müssen
Like
his
da-da
and
me.
Wie
sein
Papa
und
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nina Simone, Alex Comfort
Attention! Feel free to leave feedback.