Nina Simone - Go Limp (Live At Carnegie Hall, New York/1964) - translation of the lyrics into German




Go Limp (Live At Carnegie Hall, New York/1964)
Mach schlapp (Live im Carnegie Hall, New York/1964)
Alex Comfort, Nina Simone
Alex Comfort, Nina Simone
Oh Daughter, dear Daughter,
Oh Tochter, liebe Tochter,
Take warning from me
Nimm dich in Acht vor mir
And don't you go marching
Und marschiere nicht
With the N-A-A-C-P.
Mit der N-A-A-C-P.
For they'll rock you and roll you
Denn sie werden dich schaukeln und rollen
And shove you into bed.
Und dich ins Bett stoßen.
And if they steal your nuclear secret
Und wenn sie dein Nukleargeheimnis stehlen,
You'll wish you were dead.
Wirst du dir wünschen, tot zu sein.
(Refrain:)
(Refrain:)
Singin too roo la, too roo la, too roo li ay.
Sing too roo la, too roo la, too roo li ay.
Singin too roo la, too roo la, too roo li ay.
Sing too roo la, too roo la, too roo li ay.
Oh Mother, dear Mother,
Oh Mutter, liebe Mutter,
No, I'm not afraid.
Nein, ich habe keine Angst.
For I'll go on that march
Denn ich werde an diesem Marsch teilnehmen
And I'll return a virgin maid.
Und als unberührte Jungfrau zurückkehren.
With a brick in my handbag
Mit einem Ziegelstein in meiner Handtasche
And a smile on my face
Und einem Lächeln auf meinem Gesicht
And barbed wire in my underwear
Und Stacheldraht in meiner Unterwäsche,
To shed off disgrace.
Um Schande abzuwehren.
One day they were marching.
Eines Tages, als sie marschierten,
A young man came by
Kam ein junger Mann vorbei
With a beard on his cheek
Mit einem Bart an seiner Wange
And a gleam in his eye.
Und einem Glanz in seinem Auge.
And before she had time
Und bevor sie Zeit hatte,
To remember her brick...
Sich an ihren Ziegelstein zu erinnern ...
They were holding a sit-down
Hielten sie ein Sit-in
On a nearby hay rig.
Auf einem nahegelegenen Heuwagen.
For meeting is pleasure
Denn Begegnung ist Freude
And parting is pain.
Und Abschied ist Schmerz.
And if I have a great concert
Und wenn ich ein tolles Konzert habe,
Maybe I won't have to sing those folk songs again.
Muss ich diese Volkslieder vielleicht nicht mehr singen.
Oh Mother, dear Mother
Oh Mutter, liebe Mutter,
I'm stiff and I'm sore
Ich bin steif und wund
From sleeping three nights
Vom Schlafen drei Nächte lang
On a hard classroom floor.
Auf einem harten Klassenzimmerboden.
One day at the briefing
Eines Tages bei der Einweisung
She'd heard a man say,
Hatte sie einen Mann sagen hören:
"Go perfectly limp,
"Mach vollkommen schlapp,
And be carried away."
Und lass dich wegtragen."
So when this young man suggested
Als dieser junge Mann also vorschlug,
It was time she was kissed,
Es sei Zeit, dass sie geküsst würde,
She remembered her brief
Erinnerte sie sich an ihre Anweisung
And did not resist.
Und widersetzte sich nicht.
Oh Mother, dear Mother,
Oh Mutter, liebe Mutter,
No need for distress,
Kein Grund zur Beunruhigung,
For the young man has left me
Denn der junge Mann hat mir
His name and address.
Seinen Namen und seine Adresse hinterlassen.
And if we win
Und wenn wir gewinnen,
Tho' a baby there be,
Auch wenn es ein Baby gibt,
He won't have to march
Wird es nicht marschieren müssen
Like his da-da and me.
Wie sein Papa und ich.





Writer(s): Nina Simone, Alex Comfort


Attention! Feel free to leave feedback.