Lyrics and translation Nino Ferrer - Homlet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
philosophie
de
l'être
et
le
hasard
de
naître
Философия
бытия
и
случайность
рождения,
Et
de
n'être
pas
né
sont
les
paramètres
И
небытия
– вот
параметры,
À
mettre
dans
les
tachymètres
de
la
société
Которые
нужно
ввести
в
тахометры
общества,
милая.
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть,
Reste
le
problème
en
titre
de
l'humanité
Остается
главной
проблемой
человечества,
Comme
disait
"Hamletre"
héros
de
"Shakespeatre"
Как
говорил
"Гамлет",
герой
"Шекспира",
Un
soir
en
buvant
son
thé
Вечером,
попивая
свой
чай.
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть,
Telle
est
toujours
la
question
Вот
в
чем
вопрос,
дорогая,
Et
y
a
toujours
jamais
person
И
нет,
и
никогда
не
было
никого,
Qui
y
répond!
Кто
бы
ответил!
Paître
ou
ne
pas
paître
Пастись
или
не
пастись,
Comme
disait
la
vache
à
laitre
Как
говорила
дойная
корова,
Empêtrée
dans
un
trépied
Запутавшись
в
треноге.
Traître
ou
ne
pas
pître
Писать
или
не
писать,
Ainsi
pensait
l'arbitre
qui
se
sentait
Так
думал
судья,
который
чувствовал
себя
Piètre
et
laid
Ничтожным
и
уродливым.
Mettre
ou
ne
pas
mettre
Бросить
или
не
бросить
La
pièce
dans
le
parcmètre
Монету
в
паркомат,
Le
monde
en
sera-t-il
changé?
Изменится
ли
от
этого
мир?
Comment
faire
pour
être?
Как
быть?
Avoir
été,
peut-être
Быть
может,
побыть,
Avoir
le
beurre,
l'argent
du
beurre
Иметь
масло,
деньги
за
масло
Et
le
beurrier
И
масленку.
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть,
Telle
est
toujours
la
question
Вот
в
чем
вопрос,
моя
прекрасная,
Et
y
a
toujours
jamais
person
И
нет,
и
никогда
не
было
никого,
Qui
y
répond!
Кто
бы
ответил!
Je
l'entends
venir,
Monseigneur,
retirons-nous
Я
слышу,
он
идет,
монсеньор,
удалимся.
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть,
Telle
est
la
question
Вот
в
чем
вопрос.
Est-il
plus
noble
à
l'âme
Благороднее
ли
духом
D'endurer
les
outrages
Сносить
удары
судьбы,
De
la
fortune
que
de
prendre
les
armes
Или
ополчиться
против
моря
страданий
Contre
un
océan
de
souffrance
И,
противоборствуя,
окончить
их?
Le
combattre
et
l'achever
Умереть
– уснуть,
и
только.
Mourir:
dormir,
rien
de
plus
И
сказать,
что
сном
кончаются
сердечные
муки
Par
le
sommeil
en
nous
s'achèvent
les
tourments
И
тысячи
лишений,
— удел
плоти,
Les
mille
atteintes
à
la
chair
portées
— желанный
конец.
Toute
l'âme
aspire
à
telle
consomption
Умереть,
уснуть.
Mourir,
dormir,
dormir,
rêver
peut-être
Уснуть!
А
вдруг
видеть
сны?
Mon
doux
Seigneur,
en
quelle
manière
Милый
мой
господин,
как
же
так,
Tout
ce
temps
s'est-il
vu
passer?
Всё
это
время
пролетело
незаметно?
Humblement,
je
vous
remercie
bien,
bien,
bien
Смиренно
благодарю
вас,
очень,
очень
сильно,
Monseigneur,
je
possède
un
souvenir
de
vous
depuis
longtemps
Монсеньор,
у
меня
есть
воспоминание
о
вас
с
давних
пор.
Je
désirais
vous
le
rendre.
Je
vous
prie
de
le
recevoir
à
présent
Я
хотел
вернуть
его
вам.
Прошу
вас,
примите
его
сейчас.
Un
souvenir
de
moi?
Воспоминание
обо
мне?
Non,
je
ne
me
souviens
pas,
je
ne
vous
ai
jamais
rien
donné
Нет,
я
не
помню,
я
никогда
ничего
вам
не
давал.
Mon
honoré
Seigneur,
vous
savez
bien
que
si
Мой
достопочтенный
господин,
вы
же
знаете,
что
да,
Un
souvenir
assemblé
par
le
souffle
de
mots
si
doux
Воспоминание,
сотканное
из
столь
нежных
слов,
Qu'il
demeure
aujourd'hui
riche
de
présents
Что
оно
и
по
сей
день
богато
дарами.
Ces
mots,
reprenez-les,
leurs
parfums
Эти
слова,
заберите
их
обратно,
их
аромат
Sont
perdus
car
pour
une
âme
noble
Утрачен,
ибо
для
благородной
души
Les
richesses
ne
sont
qu'une
misère
Богатства
— лишь
ничтожество,
Quand
les
offre
un
cœur
indifférent
Когда
их
предлагает
равнодушное
сердце.
Tenez
Seigneur
Вот,
господин.
Il
y
a
quelque
chose
de
pourri
Что-то
гнилое
Dans
le
royaume
d'aujourd'hui
В
нынешнем
королевстве.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Shakespeare, Nino Ferrer (agostino Ferrari)
Attention! Feel free to leave feedback.