Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elegía (with El Chojin)
Elegie (mit El Chojin)
Yo
quiero
ser
llorando
el
hortelano
Ich
möchte
weinend
der
Gärtner
sein
De
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas,
Der
Erde,
die
du
besetzt
und
düngst,
Compañero
del
alma,
tan
temprano.
Gefährte
der
Seele,
so
früh.
Alimentando
lluvias,
caracoles
Mit
Regen
fütternd,
Schnecken
Y
órganos
mi
dolor
sin
instrumento,
Und
ohne
Instrument
meinen
Schmerz,
A
las
desalentadas
amapolas
Den
mutlosen
Mohnblumen
Daré
tu
corazón
por
alimento.
Geb
ich
dein
Herz
als
Nahrung.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado,
So
viel
Schmerz
ballt
sich
in
meiner
Seite,
Que
por
doler
me
duele
hasta
el
aliento.
Dass
selbst
mein
Atem
vor
Schmerz
schmerzt.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado,
Ein
harter
Schlag,
ein
eiskalter
Stoß,
Un
hachazo
invisible
y
homicida,
Ein
unsichtbarer,
mörderischer
Streich,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado.
Ein
brutaler
Stoß
warf
dich
nieder.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida,
Keine
Weite
größer
als
meine
Wunde,
Lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
Ich
weine
mein
Unglück
und
seine
Bündel,
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida.
Und
fühle
deinen
Tod
mehr
als
mein
Leben.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos,
Ich
gehe
über
Stoppeln
von
Toten,
Y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
Ohne
Wärme
von
irgendwem,
ohne
Trost,
Voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos.
Geh
ich
von
meinem
Herzen
zu
meinen
Dingen.
Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo,
Früh
erhob
der
Tod
seinen
Flug,
Temprano
madrugó
la
madrugada,
Früh
machte
die
Morgendämmerung
sich
auf,
Temprano
estás
rodando
por
el
suelo.
Früh
rollst
du
schon
über
den
Boden.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada,
Ich
vergebe
nicht
dem
verliebten
Tod,
No
perdono
a
la
vida
desatenta,
Ich
vergebe
nicht
dem
unachtsamen
Leben,
No
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada.
Ich
vergebe
nicht
der
Erde
noch
dem
Nichts.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
In
meinen
Händen
hebe
ich
einen
Sturm
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Aus
Steinen,
Blitzen
und
kreischenden
Äxten,
Sedienta
de
catástrofe
y
hambrienta
Durstend
nach
Katastrophe
und
hungrig.
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes,
Ich
will
die
Erde
mit
den
Zähnen
aufgraben,
Quiero
apartar
la
tierra
parte
Ich
will
die
Erde
Stück
für
Stück
A
parte
a
dentelladas
secas
y
calientes.
Mit
trockenen,
heißen
Bissen
auseinanderreißen.
Quiero
minar
la
tierra
hasta
encontrarte
Ich
will
die
Erde
unterhöhlen,
bis
ich
dich
finde,
Y
besarte
la
noble
calavera
Und
deinen
edlen
Schädel
küssen,
Y
desamordazarte
y
regresarte
Dich
entknebeln
und
zurückbringen.
Volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera:
Du
wirst
zurückkehren
zu
meinem
Garten
und
Feigenbaum:
Por
los
altos
andamios
de
mis
flores
Auf
den
hohen
Gerüsten
meiner
Blumen
Pajareará
tu
alma
colmenera
Wird
deine
Seele
summend
flattern,
De
angelicales
ceras
y
labores.
Von
engelhaften
Wachsen
und
Arbeiten.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
Du
kehrst
zurück
zum
Gurren
der
Gitter
De
los
enamorados
labradores.
Von
verliebten
Bauern.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas,
Du
wirst
den
Schatten
meiner
Brauen
erheitern,
Y
tu
sangre
se
irá
a
cada
lado
Und
dein
Blut
wird
nach
beiden
Seiten
fließen,
Disputando
tu
novia
y
las
abejas.
Um
deine
Braut
und
die
Bienen
streitend.
Tu
corazón,
ya
terciopelo
ajado,
Dein
Herz,
schon
samten
verwelkt,
Llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
Ruft
ein
Feld
schäumender
Mandeln,
Mi
avariciosa
voz
de
enamorado.
Meine
gierige
Stimme
als
Liebender.
A
las
aladas
almas
de
las
rosas...
Zu
den
geflügelten
Seelen
der
Rosen...
De
almendro
de
nata
te
requiero,:
Mandelbaum
aus
Sahne,
ich
beschwöre
dich,
Que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas,
Denn
wir
müssen
über
vieles
reden,
Compañero
del
alma,
compañero.
Gefährte
der
Seele,
Gefährte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): El Chojin, Niño De Elche, Tino Van Der Sman
Attention! Feel free to leave feedback.