Nks & Killakikitt - Ön Kinél Bankol? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Nks & Killakikitt - Ön Kinél Bankol?




Ön Kinél Bankol?
В каком банке у тебя счёт?
Pörög az agyam, pedig nem is ittam kávét.
Голова кругом, хотя кофе я и не пил.
A szemüvegemet feldobom, és egyből minden HD.
Надеваю очки и всё вокруг в HD.
Úgy volt, nem rabolok bankot, mert kaptam melót a SPAR-nál, most meg az ágyon a fegyver, a maszkom meg ott a párnán.
Решил было не грабить банки устроился в «СПАР», но вот он я, лежу, пушка на кровати, маска на подушке.
Túl sok a számla, de nem fogok nélkülözni, hogyha kell, a zsekák vérébe' fogok ma még fürödni.
Счетов уйма, но голодать не буду: если придётся, то сегодня же искупаюсь в крови этих уродов.
Amire készülünk a brigáddal, az kriminális, és a kár, amit okozunk, az nem lesz minimális.
Задумали мы с бригадой дельце не простое. Ущерб, детка, будет не минимальный, а колоссальный.
Hidd el, nagyobbat alakítok majd, mint Gene Hackman.
Вот увидишь, малышка, я заткну за пояс самого Джина Хэкмена.
Mindig elvégeztem a melót, sose linkeltem, a táskámban meglepetés van, mint egy Kinderben.
Работу всегда выполнял чисто, без косяков. В моей сумке, как в «Киндер-сюрпризе», для тебя сюрприз.
Hív a spfőr, a kocsiban ül már mindenki.
Звонит водила, все уже в машине.
Szeva Tirpa, pacsi, meg neked is písz, Zenki!
Здорово, Тирпа, дай пять! И тебе пушку, Зенки!
Megint az NKS meg a Killakikitt együtt, Nosival a széfet mi cafatokra szedjük.
NKS снова с Killakikitt, и вместе с Носи мы разнесём этот сейф вдребезги.
Villog majd a kék fény, sok fánkzabáló észlény ki lesz vezényelve, hogy elkapnak, kész tényként kezelik.
Замигают синие мигалки, куча олухов в форме будут ловить нас, как будто это дело решённое.
Mi lennénk nekik a trófea, de ez itt a BRIGÁD!
Хотят сделать из нас трофей? Да мы же БРИГАДА!
AZA, mérd az időt stopperral!
АЗА, засекай время!
Fel a maszkot, mint Jim Carrey, öt percünk van, linkelni nincs idő!
Маски на лица, как у Джима Кэрри! У нас пять минут, тянуть нельзя!
Berúgom az ajtót.
Вышибаю дверь.
Gyerünk, mindenki a földre!
Всем на пол!
Kilenc óra ötven, az esélyünk minden kibebaszott másodperccel csökken! (csökken) Ver a víz, a homlokomról folyik bele a szemembe, a szívem gőzerővel pumpálja a vért az erekbe.
Девять часов пятьдесят. С каждой чёртовой секундой наши шансы тают! (тают). Сердце бешено гонит кровь по венам, пот заливает глаза.
Rámold bele a lét, me' valakit kicsinálok ma!
Берегись, сейчас кто-то отправится на тот свет!
Hiába nézel úgy a szemembe, ha leszel elengedlek, de most túsz vagy, és én a végzet!
Не смотри на меня так, детка. Будь ты паинькой отпустил бы. Но ты заложница, а я твоя судьба!
Na, mutasd szépen az utat a széfhez!
Так, показывай, где у вас тут сейф!
Lenni vagy nem lenni a tét ez!
Быть или не быть вот в чём вопрос!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Сейчас вы узнаете, в каком банке у Бригады счёт!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Сейчас вы узнаете, в каком банке у Бригады счёт!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Сейчас вы узнаете, в каком банке у Бригады счёт!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Сейчас вы узнаете, в каком банке у Бригады счёт!
Zenki
Зенки
Tizenhárom-huszonnyolc-kettőskereszt.
Тринадцать-двадцать восемь-двойной крест.
De kamu a pin-kód, ebbe a bunkóba kettőt eresztek.
Фиктивный PIN-код. Да я в эту сволочь два раза попаду!
Hé, Tirpa, amíg dinamitból keresztet vetek a páncélra, addig aki megmozdul, tedd a sírba.
Эй, Тирпа, пока я укладываю на броню динамит крестом, ты пристрели любого, кто шелохнётся.
Símaszk, 9: 56 van, robban a bombánk, nagyobbat szól, mint a tankok 56-ban.
Горнолыжная маска, 9:56, бомба взрывается с грохотом танков в пятьдесят шестом.
Több a kp itt, mint Dubaiban, két zsák egy kampóra frankóba' megujjazzuk a szelencédet, Pandóra!
Здесь бабла больше, чем в Дубае. Два мешка на крюк. Сейчас мы по-быстрому разберём твою шкатулку, Пандора!
Egy rablóra jut odakinn tíz jagelló, tudom, hogy beteg egy business, de nekem egy vicc, ha véresebb, mint Waterloo.
На одного грабителя снаружи десять легавых. Знаю, работёнка та ещё, но для меня это просто забава. Особенно, когда крови больше, чем при Ватерлоо.
No para, fater, csak megyünk a terv után, kitörünk és holnap ilyenkor már fújtatunk Bermudán.
Не ссы, отец, действуем по плану: прорываемся, и завтра в это же время будем уже на Бермудах.
Ali Baba barlangja full kipucolva, a túszok már libasorban, AZA tudja, mi a dolga.
Пещера Али-Бабы вычищена до блеска, заложники построены в шеренгу. АЗА знает своё дело.
Betárazok, mert kinn a fogukat fenik a kutyák.
Заряжаю оружие. Псы снаружи уже точат на нас зубы.
Addig nem csinál senki semmit, míg engedélyt nem adok rá.
Без моего приказа никто не двигается.
Jöhet az összes fasszopó, lőszerrel tele a dobtár.
Пусть только сунутся, ублюдки! Барабан полон.
A túszok jók lesznek majd fedezéknek, akik ellenkeznek, azok a pokolba' velem égnek.
Заложники сойдут за живой щит. А кто будет рыпаться отправится со мной прямиком в ад.
Mikor jelzést adok, mind kirohanunk, kint már egy egész sereg vár, mi meg még itt rohadunk.
По моему сигналу все бежим. На улице целая армия, а мы тут торчим.
AZA tereld el a figyelmet, a hátam Zenki fedezi.
АЗА, отвлеки их! Зенки, прикрой!
Mind kap egy sorozatot, a repesz az meg kibelezi.
Всех скосят пули, а картечь доделает дело.
Annyi pénz van a zsákokban, alig vírjuk cipelni.
Денег столько, что еле тащим.
Kirúgom az ajtót.
Выбиваю дверь.
Kezdjetek el kimenni!
ВСЕ ВОН!
Amerre néze, mindenhol golyók röpködnek, halhatatlan vagyok, gecik, hiába lőttök meg!
Куда ни глянь повсюду свистят пули. Да я бессмертный, козлы, вам меня не убить!
Szerencsénk van, hogy eljutottunk a verdáig, a sebesült túszokat itt hagyjuk, az utunk elválik.
Повезло, что добрались до тачки. Раненых заложников оставляем здесь, наши пути расходятся.
Azt, hogy elüljön a vihar, megvárjuk Ausztriába'...
Переждём бурю в Австрии...





Writer(s): András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna


Attention! Feel free to leave feedback.