Nks feat. Killakikitt - Ön Kinél Bankol? - translation of the lyrics into German

Ön Kinél Bankol? - Nks feat. Killakikitttranslation in German




Ön Kinél Bankol?
Bei Wem Bankt Ihr?
Pörög az agyam, pedig nem is ittam kávét.
Mein Gehirn rattert, obwohl ich keinen Kaffee getrunken habe.
A szemüvegemet feldobom, és egyből minden HD.
Ich setze meine Brille auf und plötzlich ist alles in HD.
Úgy volt, nem rabolok bankot, mert kaptam melót a SPAR-nál, most meg az ágyon a fegyver, a maszkom meg ott a párnán.
Eigentlich wollte ich keine Bank ausrauben, weil ich einen Job bei SPAR bekommen habe, aber jetzt liegt die Waffe auf dem Bett und meine Maske auf dem Kissen.
Túl sok a számla, de nem fogok nélkülözni, hogyha kell, a zsekák vérébe' fogok ma még fürödni.
Zu viele Rechnungen, aber ich werde nicht darben, wenn es sein muss, werde ich heute noch im Blut der Bullen baden.
Amire készülünk a brigáddal, az kriminális, és a kár, amit okozunk, az nem lesz minimális.
Was wir mit der Brigade vorhaben, ist kriminell, und der Schaden, den wir anrichten, wird nicht minimal sein.
Hidd el, nagyobbat alakítok majd, mint Gene Hackman.
Glaub mir, ich werde größer rauskommen als Gene Hackman.
Mindig elvégeztem a melót, sose linkeltem, a táskámban meglepetés van, mint egy Kinderben.
Ich habe die Arbeit immer erledigt, habe nie geschwänzt, in meiner Tasche ist eine Überraschung, wie in einem Kinder-Überraschungsei.
Hív a spfőr, a kocsiban ül már mindenki.
Der Fahrer ruft an, alle sitzen schon im Wagen.
Szeva Tirpa, pacsi, meg neked is písz, Zenki!
Hey Tirpa, gib mir fünf, und dir auch Frieden, Zenki!
Megint az NKS meg a Killakikitt együtt, Nosival a széfet mi cafatokra szedjük.
Wieder sind NKS und Killakikitt zusammen, mit Nosi werden wir den Safe in Fetzen reißen.
Villog majd a kék fény, sok fánkzabáló észlény ki lesz vezényelve, hogy elkapnak, kész tényként kezelik.
Das Blaulicht wird blinken, viele donut-fressende Nichtskönner werden abkommandiert, dass sie uns fassen, halten sie für eine ausgemachte Sache.
Mi lennénk nekik a trófea, de ez itt a BRIGÁD!
Wir wären ihre Trophäe, aber das hier ist die BRIGADE!
AZA, mérd az időt stopperral!
AZA, miss die Zeit mit der Stoppuhr!
Fel a maszkot, mint Jim Carrey, öt percünk van, linkelni nincs idő!
Setzt die Masken auf, wie Jim Carrey, wir haben fünf Minuten, keine Zeit zu trödeln!
Berúgom az ajtót.
Ich trete die Tür ein.
Gyerünk, mindenki a földre!
Los, alle auf den Boden!
Kilenc óra ötven, az esélyünk minden kibebaszott másodperccel csökken! (csökken) Ver a víz, a homlokomról folyik bele a szemembe, a szívem gőzerővel pumpálja a vért az erekbe.
Neun Uhr fünfzig, unsere Chance sinkt mit jeder verdammten Sekunde! (sinkt) Ich bin schweißgebadet, von meiner Stirn läuft es mir in die Augen, mein Herz pumpt mit voller Kraft das Blut in die Adern.
Rámold bele a lét, me' valakit kicsinálok ma!
Packt die Kohle rein, sonst bringe ich heute noch jemanden um!
Hiába nézel úgy a szemembe, ha leszel elengedlek, de most túsz vagy, és én a végzet!
Schau mir nicht so in die Augen, wenn du brav bist, lasse ich dich gehen, aber jetzt bist du eine Geisel, und ich bin dein Schicksal!
Na, mutasd szépen az utat a széfhez!
Na, zeig mir schön den Weg zum Tresor!
Lenni vagy nem lenni a tét ez!
Sein oder Nichtsein ist hier die Frage!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Jetzt werdet ihr erfahren, bei wem die Brigade bankt!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Jetzt werdet ihr erfahren, bei wem die Brigade bankt!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Jetzt werdet ihr erfahren, bei wem die Brigade bankt!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Jetzt werdet ihr erfahren, bei wem die Brigade bankt!
Zenki
Zenki
Tizenhárom-huszonnyolc-kettőskereszt.
Dreizehn-achtundzwanzig-Doppelkreuz.
De kamu a pin-kód, ebbe a bunkóba kettőt eresztek.
Aber der PIN-Code ist falsch, in diesen Trottel jage ich zwei Kugeln.
Hé, Tirpa, amíg dinamitból keresztet vetek a páncélra, addig aki megmozdul, tedd a sírba.
Hey, Tirpa, während ich aus Dynamit ein Kreuz auf den Panzer mache, bring jeden, der sich bewegt, ins Grab.
Símaszk, 9: 56 van, robban a bombánk, nagyobbat szól, mint a tankok 56-ban.
Skimaske, es ist 9:56 Uhr, unsere Bombe explodiert, sie knallt lauter als die Panzer '56.
Több a kp itt, mint Dubaiban, két zsák egy kampóra frankóba' megujjazzuk a szelencédet, Pandóra!
Hier gibt es mehr Kohle als in Dubai, zwei Säcke an einen Haken, verdammt, wir fingern an deiner Schatulle, Pandora!
Egy rablóra jut odakinn tíz jagelló, tudom, hogy beteg egy business, de nekem egy vicc, ha véresebb, mint Waterloo.
Auf einen Räuber kommen draußen zehn Bullen, ich weiß, das ist ein krankes Geschäft, aber für mich ist es ein Witz, wenn es blutiger ist als Waterloo.
No para, fater, csak megyünk a terv után, kitörünk és holnap ilyenkor már fújtatunk Bermudán.
Keine Sorge, Alter, wir halten uns an den Plan, brechen aus und morgen um diese Zeit schnaufen wir schon auf den Bermudas.
Ali Baba barlangja full kipucolva, a túszok már libasorban, AZA tudja, mi a dolga.
Ali Babas Höhle ist komplett ausgeräumt, die Geiseln stehen schon in Reih und Glied, AZA weiß, was zu tun ist.
Betárazok, mert kinn a fogukat fenik a kutyák.
Ich lade nach, denn draußen wetzen die Hunde ihre Zähne.
Addig nem csinál senki semmit, míg engedélyt nem adok rá.
Niemand tut etwas, bis ich die Erlaubnis dazu gebe.
Jöhet az összes fasszopó, lőszerrel tele a dobtár.
Sollen alle Wichser kommen, das Magazin ist voll mit Munition.
A túszok jók lesznek majd fedezéknek, akik ellenkeznek, azok a pokolba' velem égnek.
Die Geiseln werden ein guter Schutzschild sein, wer sich widersetzt, wird mit mir in der Hölle schmoren.
Mikor jelzést adok, mind kirohanunk, kint már egy egész sereg vár, mi meg még itt rohadunk.
Wenn ich das Zeichen gebe, stürmen wir alle raus, draußen wartet schon eine ganze Armee, und wir verrotten noch hier.
AZA tereld el a figyelmet, a hátam Zenki fedezi.
AZA, lenk die Aufmerksamkeit ab, Zenki deckt meinen Rücken.
Mind kap egy sorozatot, a repesz az meg kibelezi.
Jeder bekommt eine Salve, die Splitter werden sie ausweiden.
Annyi pénz van a zsákokban, alig vírjuk cipelni.
So viel Geld ist in den Säcken, wir können es kaum tragen.
Kirúgom az ajtót.
Ich trete die Tür auf.
Kezdjetek el kimenni!
Fangt an rauszugehen!
Amerre néze, mindenhol golyók röpködnek, halhatatlan vagyok, gecik, hiába lőttök meg!
Wohin man schaut, überall fliegen Kugeln, ich bin unsterblich, ihr Mistkerle, umsonst schießt ihr auf mich!
Szerencsénk van, hogy eljutottunk a verdáig, a sebesült túszokat itt hagyjuk, az utunk elválik.
Wir haben Glück, dass wir es bis zum Wagen geschafft haben, die verletzten Geiseln lassen wir hier, unsere Wege trennen sich.
Azt, hogy elüljön a vihar, megvárjuk Ausztriába'...
Dass sich der Sturm legt, warten wir in Österreich ab...





Writer(s): András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna


Attention! Feel free to leave feedback.