Nks feat. Killakikitt - Ön Kinél Bankol? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Nks feat. Killakikitt - Ön Kinél Bankol?




Pörög az agyam, pedig nem is ittam kávét.
У меня голова идет кругом, и я еще не пила кофе.
A szemüvegemet feldobom, és egyből minden HD.
Я надеваю очки, и все это в высоком разрешении.
Úgy volt, nem rabolok bankot, mert kaptam melót a SPAR-nál, most meg az ágyon a fegyver, a maszkom meg ott a párnán.
Я не собирался грабить банк, потому что устроился на работу в SPAR, и теперь пистолет лежит на кровати, а моя маска на подушке.
Túl sok a számla, de nem fogok nélkülözni, hogyha kell, a zsekák vérébe' fogok ma még fürödni.
Купюр слишком много, но я не пожалею, если понадобится, я сегодня искупаюсь в крови карманов.
Amire készülünk a brigáddal, az kriminális, és a kár, amit okozunk, az nem lesz minimális.
То, что мы собираемся сделать с бригадой, является преступлением, и ущерб, который мы наносим, не будет минимальным.
Hidd el, nagyobbat alakítok majd, mint Gene Hackman.
Поверь мне, я собираюсь сделать что-то большее, чем Джин Хэкман.
Mindig elvégeztem a melót, sose linkeltem, a táskámban meglepetés van, mint egy Kinderben.
Я всегда выполняла свою работу, я никогда не выполняла свою работу, и у меня в сумке есть сюрприз, как в киндере.
Hív a spfőr, a kocsiban ül már mindenki.
Звонит водитель, все уже в машине.
Szeva Tirpa, pacsi, meg neked is písz, Zenki!
Привет, Тирпа, дай пять, и ты тоже, Зенки!
Megint az NKS meg a Killakikitt együtt, Nosival a széfet mi cafatokra szedjük.
НКС и Киллакикитт снова вместе, мы с Носи разнесем сейф в клочья.
Villog majd a kék fény, sok fánkzabáló észlény ki lesz vezényelve, hogy elkapnak, kész tényként kezelik.
Вспыхнет синий огонек, будет задействовано множество умников, поедающих пончики, чтобы их поймали и восприняли как факт.
Mi lennénk nekik a trófea, de ez itt a BRIGÁD!
Мы были бы для них трофеем, но это бригада!
AZA, mérd az időt stopperral!
АЗА, засекай время по секундомеру!
Fel a maszkot, mint Jim Carrey, öt percünk van, linkelni nincs idő!
Надень маску, как Джим Керри, у нас есть пять минут, нет времени на болтовню!
Berúgom az ajtót.
Я вышибу дверь пинком.
Gyerünk, mindenki a földre!
Давайте, все ложитесь!
Kilenc óra ötven, az esélyünk minden kibebaszott másodperccel csökken! (csökken) Ver a víz, a homlokomról folyik bele a szemembe, a szívem gőzerővel pumpálja a vért az erekbe.
Девять часов пятьдесят минут, наши шансы падают с каждой гребаной секундой! (уменьшается) бьется вода, она стекает с моего лба в глаза, мое сердце с полной силой накачивает кровь в кровеносные сосуды.
Rámold bele a lét, me' valakit kicsinálok ma!
Вложи в это деньги, потому что сегодня я собираюсь кое-кого убить!
Hiába nézel úgy a szemembe, ha leszel elengedlek, de most túsz vagy, és én a végzet!
Ты не можешь смотреть мне в глаза, если будешь вести себя хорошо, я отпущу тебя, но теперь ты заложник, а я - Судьба!
Na, mutasd szépen az utat a széfhez!
А теперь покажи мне дорогу к сейфу!
Lenni vagy nem lenni a tét ez!
Быть или не быть - вот что поставлено на карту!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Теперь выясни, с кем работает Бригада!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Теперь выясни, с кем работает Бригада!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Теперь выясни, с кем работает Бригада!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Теперь выясни, с кем работает Бригада!
Zenki
Зенки
Tizenhárom-huszonnyolc-kettőskereszt.
От тринадцати до двадцати восьми - двойной кросс.
De kamu a pin-kód, ebbe a bunkóba kettőt eresztek.
Но пин-код поддельный.Я собираюсь всадить две пули в этого придурка.
Hé, Tirpa, amíg dinamitból keresztet vetek a páncélra, addig aki megmozdul, tedd a sírba.
Эй, Тирпа, пока я прикрепляю динамитный крест к доспехам, любой, кто пошевелится, положит его в могилу.
Símaszk, 9: 56 van, robban a bombánk, nagyobbat szól, mint a tankok 56-ban.
Лыжная маска, сейчас 9:56, наша бомба взрывается, звук громче, чем у танков в 56-м.
Több a kp itt, mint Dubaiban, két zsák egy kampóra frankóba' megujjazzuk a szelencédet, Pandóra!
Здесь денег больше, чем в Дубае, две сумки на одном крючке, мы потрогаем твою шкатулку, Пандора!
Egy rablóra jut odakinn tíz jagelló, tudom, hogy beteg egy business, de nekem egy vicc, ha véresebb, mint Waterloo.
На одного грабителя приходится десять ягеллонов, я знаю, что это больной бизнес, но для меня это шутка, если это кровавее, чем при Ватерлоо.
No para, fater, csak megyünk a terv után, kitörünk és holnap ilyenkor már fújtatunk Bermudán.
Давай, пап, мы просто будем действовать по плану, сбежим, и завтра в это же время мы будем на Бермудах.
Ali Baba barlangja full kipucolva, a túszok már libasorban, AZA tudja, mi a dolga.
Пещера Али-Бабы полностью зачищена, заложники стоят гуськом, АЗА знает, что делать.
Betárazok, mert kinn a fogukat fenik a kutyák.
Я собираюсь запастись продуктами, потому что собаки где-то там грызут свои зубы.
Addig nem csinál senki semmit, míg engedélyt nem adok rá.
Никто ничего не делает, пока я не дам им разрешения.
Jöhet az összes fasszopó, lőszerrel tele a dobtár.
Все эти хуесосы с патронами в ударной установке.
A túszok jók lesznek majd fedezéknek, akik ellenkeznek, azok a pokolba' velem égnek.
Заложники будут хорошим прикрытием, те, кто будет сопротивляться, сгорят в аду вместе со мной.
Mikor jelzést adok, mind kirohanunk, kint már egy egész sereg vár, mi meg még itt rohadunk.
Когда я подам сигнал, мы все выбегаем наружу, снаружи ждет армия, а мы все еще гнием здесь.
AZA tereld el a figyelmet, a hátam Zenki fedezi.
Чтобы отвлечь внимание, моя спина прикрыта зенками.
Mind kap egy sorozatot, a repesz az meg kibelezi.
Они все получают серию, шрапнель их выпотрошивает.
Annyi pénz van a zsákokban, alig vírjuk cipelni.
В сумках так много денег, что мы едва можем их унести.
Kirúgom az ajtót.
Я вышибаю дверь ногой.
Kezdjetek el kimenni!
Начинай выходить на улицу!
Amerre néze, mindenhol golyók röpködnek, halhatatlan vagyok, gecik, hiába lőttök meg!
Куда ни глянь, всюду летят пули, я бессмертен, ублюдки, нет смысла стрелять в меня!
Szerencsénk van, hogy eljutottunk a verdáig, a sebesült túszokat itt hagyjuk, az utunk elválik.
Нам повезло, что мы добрались до машины, мы оставляем раненых заложников, наши пути расходятся.
Azt, hogy elüljön a vihar, megvárjuk Ausztriába'...
Мы подождем, пока шторм в Австрии пройдет...





Writer(s): András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna


Attention! Feel free to leave feedback.