Lyrics and translation Nks feat. Killakikitt - Ön Kinél Bankol?
Ön Kinél Bankol?
Ты у кого в банке?
Pörög
az
agyam,
pedig
nem
is
ittam
kávét.
Голова
крутится,
хотя
я
и
кофе
не
пил.
A
szemüvegemet
feldobom,
és
egyből
minden
HD.
Надеваю
очки
— и
всё
сразу
в
HD.
Úgy
volt,
nem
rabolok
bankot,
mert
kaptam
melót
a
SPAR-nál,
most
meg
az
ágyon
a
fegyver,
a
maszkom
meg
ott
a
párnán.
Решил
было
не
грабить
банк,
ведь
устроился
в
SPAR,
но
вот
на
кровати
оружие,
а
на
подушке
— маска.
Túl
sok
a
számla,
de
nem
fogok
nélkülözni,
hogyha
kell,
a
zsekák
vérébe'
fogok
ma
még
fürödni.
Счетов
слишком
много,
но
я
не
буду
голодать,
если
надо
— выкупаюсь
в
крови
этих
козлов.
Amire
készülünk
a
brigáddal,
az
kriminális,
és
a
kár,
amit
okozunk,
az
nem
lesz
minimális.
То,
что
мы
задумали
с
бригадой,
— чистой
воды
криминал,
и
ущерб,
что
мы
причиним,
будет
не
минимальным.
Hidd
el,
nagyobbat
alakítok
majd,
mint
Gene
Hackman.
Поверь,
я
замучу
нечто
покруче,
чем
Джин
Хэкмен.
Mindig
elvégeztem
a
melót,
sose
linkeltem,
a
táskámban
meglepetés
van,
mint
egy
Kinderben.
Всегда
доводил
дело
до
конца,
никогда
не
давал
заднюю,
в
моей
сумке
сюрприз,
как
в
киндер-сюрпризе.
Hív
a
spfőr,
a
kocsiban
ül
már
mindenki.
Звонит
водила,
все
уже
в
машине.
Szeva
Tirpa,
pacsi,
meg
neked
is
písz,
Zenki!
Здорово,
Тирпа,
дай
пять,
тебе
тоже
ствол,
Зенки!
Megint
az
NKS
meg
a
Killakikitt
együtt,
Nosival
a
széfet
mi
cafatokra
szedjük.
Снова
NKS
и
Killakikitt
вместе,
с
Носи
мы
разнесём
этот
сейф
в
пух
и
прах.
Villog
majd
a
kék
fény,
sok
fánkzabáló
észlény
ki
lesz
vezényelve,
hogy
elkapnak,
kész
tényként
kezelik.
Замигают
синие
мигалки,
кучу
жирных
ментов
пригонят,
чтобы
схватить
нас,
будто
это
уже
решённое
дело.
Mi
lennénk
nekik
a
trófea,
de
ez
itt
a
BRIGÁD!
Они
хотят
сделать
из
нас
трофей,
но
мы
— БРИГАДА!
AZA,
mérd
az
időt
stopperral!
АЗА,
засекай
время!
Fel
a
maszkot,
mint
Jim
Carrey,
öt
percünk
van,
linkelni
nincs
idő!
Маски
на
лица,
как
у
Джима
Керри,
у
нас
пять
минут,
тянуть
некогда!
Berúgom
az
ajtót.
Выбиваю
дверь.
Gyerünk,
mindenki
a
földre!
Всем
на
пол!
Kilenc
óra
ötven,
az
esélyünk
minden
kibebaszott
másodperccel
csökken!
(csökken)
Ver
a
víz,
a
homlokomról
folyik
bele
a
szemembe,
a
szívem
gőzerővel
pumpálja
a
vért
az
erekbe.
Девять
часов
пятьдесят,
с
каждой
чёртовой
секундой
наши
шансы
тают!
(тают)
Обливаюсь
потом,
он
заливает
глаза,
сердце
гонит
кровь
по
венам.
Rámold
bele
a
lét,
me'
valakit
kicsinálok
ma!
Вложи
в
это
душу,
сегодня
я
кого-нибудь
убью!
Hiába
nézel
úgy
a
szemembe,
ha
jó
leszel
elengedlek,
de
most
túsz
vagy,
és
én
a
végzet!
Не
смотри
на
меня
так,
если
будешь
послушным
— отпущу,
но
сейчас
ты
заложник,
а
я
— твоя
судьба!
Na,
mutasd
szépen
az
utat
a
széfhez!
Так,
показывай,
где
сейф!
Lenni
vagy
nem
lenni
a
tét
ez!
Быть
или
не
быть
— вот
в
чём
вопрос!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Сейчас
вы
узнаете,
у
кого
в
банке
хранит
деньги
Бригада!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Сейчас
вы
узнаете,
у
кого
в
банке
хранит
деньги
Бригада!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Сейчас
вы
узнаете,
у
кого
в
банке
хранит
деньги
Бригада!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Сейчас
вы
узнаете,
у
кого
в
банке
хранит
деньги
Бригада!
Tizenhárom-huszonnyolc-kettőskereszt.
Тринадцать-двадцать
восемь-двойной
крест.
De
kamu
a
pin-kód,
ebbe
a
bunkóba
kettőt
eresztek.
Фальшивый
пин-код,
в
эту
скотину
я
всажу
две
пули.
Hé,
Tirpa,
amíg
dinamitból
keresztet
vetek
a
páncélra,
addig
aki
megmozdul,
tedd
a
sírba.
Эй,
Тирпа,
пока
я
устанавливаю
крест
из
динамита
на
броню,
отправь
в
могилу
любого,
кто
шевельнётся.
Símaszk,
9:
56
van,
robban
a
bombánk,
nagyobbat
szól,
mint
a
tankok
56-ban.
Маска,
9:56,
сейчас
рванёт,
будет
погромче,
чем
от
танков
в
56-м.
Több
a
kp
itt,
mint
Dubaiban,
két
zsák
egy
kampóra
frankóba'
megujjazzuk
a
szelencédet,
Pandóra!
Здесь
бабла
больше,
чем
в
Дубае,
два
мешка
на
крюк,
по-быстрому
обчистим
твою
сокровищницу,
Пандора!
Egy
rablóra
jut
odakinn
tíz
jagelló,
tudom,
hogy
beteg
egy
business,
de
nekem
egy
vicc,
ha
véresebb,
mint
Waterloo.
На
одного
грабителя
снаружи
десять
легавых,
знаю,
бизнес
тот
ещё,
но
для
меня
это
просто
шутка,
даже
если
крови
больше,
чем
при
Ватерлоо.
No
para,
fater,
csak
megyünk
a
terv
után,
kitörünk
és
holnap
ilyenkor
már
fújtatunk
Bermudán.
Не
ссы,
отец,
просто
следуем
плану,
вырываемся,
и
завтра
в
это
же
время
будем
кутить
на
Бермудах.
Ali
Baba
barlangja
full
kipucolva,
a
túszok
már
libasorban,
AZA
tudja,
mi
a
dolga.
Пещера
Али-Бабы
вычищена
до
блеска,
заложники
построены
в
линию,
АЗА
знает,
что
делать.
Betárazok,
mert
kinn
a
fogukat
fenik
a
kutyák.
Заряжаю
оружие,
снаружи
псы
уже
скалятся.
Addig
nem
csinál
senki
semmit,
míg
engedélyt
nem
adok
rá.
Никто
не
двигается,
пока
я
не
дам
команду.
Jöhet
az
összes
fasszopó,
lőszerrel
tele
a
dobtár.
Пусть
все
эти
ублюдки
лезут,
магазин
полон
свинца.
A
túszok
jók
lesznek
majd
fedezéknek,
akik
ellenkeznek,
azok
a
pokolba'
velem
égnek.
Заложники
сойдут
за
живой
щит,
а
те,
кто
будет
сопротивляться,
сгорят
со
мной
в
аду.
Mikor
jelzést
adok,
mind
kirohanunk,
kint
már
egy
egész
sereg
vár,
mi
meg
még
itt
rohadunk.
Как
только
дам
сигнал
— все
бежим,
снаружи
целая
армия,
а
мы
всё
ещё
тут
гнием.
AZA
tereld
el
a
figyelmet,
a
hátam
Zenki
fedezi.
АЗА,
отвлеки
их,
Зенки
прикроет
мне
спину.
Mind
kap
egy
sorozatot,
a
repesz
az
meg
kibelezi.
Все
получат
свою
порцию
свинца,
осколки
доделают
остальное.
Annyi
pénz
van
a
zsákokban,
alig
vírjuk
cipelni.
В
мешках
столько
денег,
что
еле
тащим.
Kirúgom
az
ajtót.
Вышибаю
дверь.
Kezdjetek
el
kimenni!
Валим
отсюда!
Amerre
néze,
mindenhol
golyók
röpködnek,
halhatatlan
vagyok,
gecik,
hiába
lőttök
meg!
Куда
ни
глянь
— везде
свистят
пули,
я
бессмертный,
козлы,
всё
равно
мне
не
навредить!
Szerencsénk
van,
hogy
eljutottunk
a
verdáig,
a
sebesült
túszokat
itt
hagyjuk,
az
utunk
elválik.
Нам
повезло
добраться
до
тачки,
раненых
заложников
оставляем
здесь,
наши
пути
расходятся.
Azt,
hogy
elüljön
a
vihar,
megvárjuk
Ausztriába'...
Переждём
бурю
в
Австрии...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna
Album
TDI
date of release
01-10-2012
Attention! Feel free to leave feedback.