Nks feat. Killakikitt - Ön Kinél Bankol? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Nks feat. Killakikitt - Ön Kinél Bankol?




Ön Kinél Bankol?
Ты у кого в банке?
Pörög az agyam, pedig nem is ittam kávét.
Голова крутится, хотя я и кофе не пил.
A szemüvegemet feldobom, és egyből minden HD.
Надеваю очки и всё сразу в HD.
Úgy volt, nem rabolok bankot, mert kaptam melót a SPAR-nál, most meg az ágyon a fegyver, a maszkom meg ott a párnán.
Решил было не грабить банк, ведь устроился в SPAR, но вот на кровати оружие, а на подушке маска.
Túl sok a számla, de nem fogok nélkülözni, hogyha kell, a zsekák vérébe' fogok ma még fürödni.
Счетов слишком много, но я не буду голодать, если надо выкупаюсь в крови этих козлов.
Amire készülünk a brigáddal, az kriminális, és a kár, amit okozunk, az nem lesz minimális.
То, что мы задумали с бригадой, чистой воды криминал, и ущерб, что мы причиним, будет не минимальным.
Hidd el, nagyobbat alakítok majd, mint Gene Hackman.
Поверь, я замучу нечто покруче, чем Джин Хэкмен.
Mindig elvégeztem a melót, sose linkeltem, a táskámban meglepetés van, mint egy Kinderben.
Всегда доводил дело до конца, никогда не давал заднюю, в моей сумке сюрприз, как в киндер-сюрпризе.
Hív a spfőr, a kocsiban ül már mindenki.
Звонит водила, все уже в машине.
Szeva Tirpa, pacsi, meg neked is písz, Zenki!
Здорово, Тирпа, дай пять, тебе тоже ствол, Зенки!
Megint az NKS meg a Killakikitt együtt, Nosival a széfet mi cafatokra szedjük.
Снова NKS и Killakikitt вместе, с Носи мы разнесём этот сейф в пух и прах.
Villog majd a kék fény, sok fánkzabáló észlény ki lesz vezényelve, hogy elkapnak, kész tényként kezelik.
Замигают синие мигалки, кучу жирных ментов пригонят, чтобы схватить нас, будто это уже решённое дело.
Mi lennénk nekik a trófea, de ez itt a BRIGÁD!
Они хотят сделать из нас трофей, но мы БРИГАДА!
AZA, mérd az időt stopperral!
АЗА, засекай время!
Fel a maszkot, mint Jim Carrey, öt percünk van, linkelni nincs idő!
Маски на лица, как у Джима Керри, у нас пять минут, тянуть некогда!
Berúgom az ajtót.
Выбиваю дверь.
Gyerünk, mindenki a földre!
Всем на пол!
Kilenc óra ötven, az esélyünk minden kibebaszott másodperccel csökken! (csökken) Ver a víz, a homlokomról folyik bele a szemembe, a szívem gőzerővel pumpálja a vért az erekbe.
Девять часов пятьдесят, с каждой чёртовой секундой наши шансы тают! (тают) Обливаюсь потом, он заливает глаза, сердце гонит кровь по венам.
Rámold bele a lét, me' valakit kicsinálok ma!
Вложи в это душу, сегодня я кого-нибудь убью!
Hiába nézel úgy a szemembe, ha leszel elengedlek, de most túsz vagy, és én a végzet!
Не смотри на меня так, если будешь послушным отпущу, но сейчас ты заложник, а я твоя судьба!
Na, mutasd szépen az utat a széfhez!
Так, показывай, где сейф!
Lenni vagy nem lenni a tét ez!
Быть или не быть вот в чём вопрос!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Сейчас вы узнаете, у кого в банке хранит деньги Бригада!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Сейчас вы узнаете, у кого в банке хранит деньги Бригада!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Сейчас вы узнаете, у кого в банке хранит деньги Бригада!
Most megtudhatjátok, hogy a Brigád kinél bankol!
Сейчас вы узнаете, у кого в банке хранит деньги Бригада!
Zenki
Зенки
Tizenhárom-huszonnyolc-kettőskereszt.
Тринадцать-двадцать восемь-двойной крест.
De kamu a pin-kód, ebbe a bunkóba kettőt eresztek.
Фальшивый пин-код, в эту скотину я всажу две пули.
Hé, Tirpa, amíg dinamitból keresztet vetek a páncélra, addig aki megmozdul, tedd a sírba.
Эй, Тирпа, пока я устанавливаю крест из динамита на броню, отправь в могилу любого, кто шевельнётся.
Símaszk, 9: 56 van, robban a bombánk, nagyobbat szól, mint a tankok 56-ban.
Маска, 9:56, сейчас рванёт, будет погромче, чем от танков в 56-м.
Több a kp itt, mint Dubaiban, két zsák egy kampóra frankóba' megujjazzuk a szelencédet, Pandóra!
Здесь бабла больше, чем в Дубае, два мешка на крюк, по-быстрому обчистим твою сокровищницу, Пандора!
Egy rablóra jut odakinn tíz jagelló, tudom, hogy beteg egy business, de nekem egy vicc, ha véresebb, mint Waterloo.
На одного грабителя снаружи десять легавых, знаю, бизнес тот ещё, но для меня это просто шутка, даже если крови больше, чем при Ватерлоо.
No para, fater, csak megyünk a terv után, kitörünk és holnap ilyenkor már fújtatunk Bermudán.
Не ссы, отец, просто следуем плану, вырываемся, и завтра в это же время будем кутить на Бермудах.
Ali Baba barlangja full kipucolva, a túszok már libasorban, AZA tudja, mi a dolga.
Пещера Али-Бабы вычищена до блеска, заложники построены в линию, АЗА знает, что делать.
Betárazok, mert kinn a fogukat fenik a kutyák.
Заряжаю оружие, снаружи псы уже скалятся.
Addig nem csinál senki semmit, míg engedélyt nem adok rá.
Никто не двигается, пока я не дам команду.
Jöhet az összes fasszopó, lőszerrel tele a dobtár.
Пусть все эти ублюдки лезут, магазин полон свинца.
A túszok jók lesznek majd fedezéknek, akik ellenkeznek, azok a pokolba' velem égnek.
Заложники сойдут за живой щит, а те, кто будет сопротивляться, сгорят со мной в аду.
Mikor jelzést adok, mind kirohanunk, kint már egy egész sereg vár, mi meg még itt rohadunk.
Как только дам сигнал все бежим, снаружи целая армия, а мы всё ещё тут гнием.
AZA tereld el a figyelmet, a hátam Zenki fedezi.
АЗА, отвлеки их, Зенки прикроет мне спину.
Mind kap egy sorozatot, a repesz az meg kibelezi.
Все получат свою порцию свинца, осколки доделают остальное.
Annyi pénz van a zsákokban, alig vírjuk cipelni.
В мешках столько денег, что еле тащим.
Kirúgom az ajtót.
Вышибаю дверь.
Kezdjetek el kimenni!
Валим отсюда!
Amerre néze, mindenhol golyók röpködnek, halhatatlan vagyok, gecik, hiába lőttök meg!
Куда ни глянь везде свистят пули, я бессмертный, козлы, всё равно мне не навредить!
Szerencsénk van, hogy eljutottunk a verdáig, a sebesült túszokat itt hagyjuk, az utunk elválik.
Нам повезло добраться до тачки, раненых заложников оставляем здесь, наши пути расходятся.
Azt, hogy elüljön a vihar, megvárjuk Ausztriába'...
Переждём бурю в Австрии...





Writer(s): András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna


Attention! Feel free to leave feedback.