Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Magyarország,
egy
olyan
örök
lakás
ahol
tízezer
báró
él
és
tízmillió
lakáj
Ungarn,
eine
ewige
Wohnung,
wo
zehntausend
Barone
leben
und
zehn
Millionen
Lakaien
Melózz
és
zabálj,
itt
nincs
iszapkúra,
ha
fáj
a
hátad
gyűjtsünk
lét,
hogy
Izaura
Arbeite
und
friss,
hier
gibt
es
keine
Schlammkur,
wenn
dein
Rücken
schmerzt,
sammeln
wir
Geld,
damit
Izaura
Szabad
lehessen,
jó
a
klubbunk
csak,
szar
a
menedzsment
frei
sein
kann,
unser
Club
ist
gut,
nur
das
Management
ist
schlecht
örök
vesztes
szerepben
tetszelgünk,
mint
a
tippmixben
wir
gefallen
uns
in
der
ewigen
Verliererrolle,
wie
beim
Tippmix
Két
világháborúból
egyet
sem
hoztunk
ki
X-re
Von
zwei
Weltkriegen
haben
wir
keinen
unentschieden
gespielt
Puskás
lő
gólt,
imádkoztunk
érted,
most
mások
rúgnak
nekünk
olyat
amilyet
te
régen,
Puskás
schießt
ein
Tor,
wir
haben
für
dich
gebetet,
jetzt
treten
uns
andere
so,
wie
du
es
früher
getan
hast,
Szégyen,
szőrén
ültük
meg
a
lovat
régen,
most
meg
műbőrén
a
hévet
Schande,
wir
ritten
das
Pferd
früher
auf
dem
blanken
Rücken,
jetzt
auf
Kunstleder
die
Überlandstraßenbahn
Mért
lett,
itt
minden
olyen
theátrális,
Budapest
a
főváros
de
Brüsszel
a
bázis
Warum
ist
hier
alles
so
theatralisch
geworden,
Budapest
ist
die
Hauptstadt,
aber
Brüssel
ist
die
Basis
A
Magyarok
nyilaitól
ments
meg
Uram
minket,
már
nincs
lóvé
nyilakra
se
mer
perkáljuk
a
hitelt
Herr,
errette
uns
von
den
Pfeilen
der
Ungarn,
wir
haben
kein
Geld
mehr
für
Pfeile,
wir
bezahlen
den
Kredit
ab
Tüzes
paripákon
vágtatunk
mint
Overdose,
tüzes
vizet
iszunk
meg
port,
a
Bolero
Auf
feurigen
Pferden
galoppieren
wir
wie
Overdose,
wir
trinken
Feuerwasser
und
Staub,
den
Bolero
Nálunk
a
betyártánc
jár
mint
a
Bobakrome,
karikás
ostor
helyett
gumibot
a
kobakon
Bei
uns
tanzt
man
den
Betyártanz
wie
Bobakrome,
statt
einer
Peitsche
mit
Riemen
einen
Gummiknüppel
auf
dem
Kopf
Ezer
éves
kálvária
zúgja
egész
Kárpátia,
hogy
ria
Hungária
Tausendjähriges
Leid
klagt
ganz
Karpatia,
dass
Ria
Hungaria
Minden
Árpád
fia,
lánya,
pannónia
big
up,
egy
nap
nagyobbak
leszünk
mint
a
Himalája
Jeder
Sohn,
jede
Tochter
von
Árpád,
Pannonia
big
up,
eines
Tages
werden
wir
größer
sein
als
der
Himalaya
Jöttünk
mindent
láttunk,
de
rég
nem
győztünk
má'
Wir
kamen,
sahen
alles,
aber
haben
lange
nicht
mehr
gesiegt
Fordítsátok
befelé
az
ágyúkat
mer
az
ellenség
köztünk
jár
Dreht
die
Kanonen
nach
innen,
denn
der
Feind
ist
unter
uns
Csináld
ösztönből
vagy
sehogy,
mert
mi
százszor
megettük
amit
főztünk
má'
Mach
es
aus
Instinkt
oder
gar
nicht,
denn
wir
haben
schon
hundertmal
gegessen,
was
wir
gekocht
haben
Ha
újraszületnék
még
egyszer
ugyanezt
Wenn
ich
wiedergeboren
würde,
würde
ich
es
wieder
genauso
machen
A
szív
itthon
marad
akárhova
jut
a
test,
Das
Herz
bleibt
hier,
egal
wohin
der
Körper
geht,
Fingjuk
sincs,
mer
keverik,
hogy
Bukarest
Sie
haben
keine
Ahnung,
weil
sie
Bukarest
verwechseln
Pedig
álmaim
városa
kelet
Párizsa
Budapest
Dabei
ist
die
Stadt
meiner
Träume
das
Paris
des
Ostens,
Budapest
A
pálinkánk
tüzes,
igyunk
rá
bort
Unser
Pálinka
ist
feurig,
trinken
wir
Wein
dazu
Az
aszu
édes,
de
mi
ettől
járunk
magyar
vándort
Der
Aszu
ist
süß,
aber
davon
werden
wir
zu
ungarischen
Wanderern
A
kezük
tétlen,
de
a
szájuk
be
nem
állna
Ihre
Hände
sind
untätig,
aber
ihr
Mund
steht
nicht
still
így
lettünk
a
pornó
meg
a
korrupció
melegágya
So
wurden
wir
zum
Nährboden
für
Porno
und
Korruption
Pólódon:
Magyar
vagyok
nem
turista,
Hortobágy,
Halászbástya,
gulyás
meg
Pista
Auf
deinem
T-Shirt:
Ich
bin
Ungar,
kein
Tourist,
Hortobágy,
Fischerbastei,
Gulasch
und
Pista
Azt
ne
várd
meg,
amíg
betámadnak
a
betyárok,
itt
erős
pistát
táraznak
be
az
egri
leányok
Warte
nicht,
bis
die
Betyárok
angreifen,
hier
laden
die
Mädchen
von
Eger
scharfe
Pistolen
Attila
a
Hun,
Isten
Ostora,
ismerd
el
amit
el
kell
Te
Ostoba
Slota
Attila
der
Hunne,
Geißel
Gottes,
erkenne
an,
was
du
anerkennen
musst,
du
dummer
Slota
Végigvertük
európát,
és
nem
is
egyszer
Wir
haben
Europa
besiegt,
und
nicht
nur
einmal
Most
meg
alig
szorítanak
helyet
nekünk
benne
Und
jetzt
räumen
sie
uns
kaum
Platz
darin
ein
M-A-G-Y-A-R,
sok
a
szar
itt
mégse
hagylak
el
soha
U-N-G-A-R,
es
gibt
viel
Mist
hier,
aber
ich
werde
dich
niemals
verlassen
Nem
nem
soha,
mi
nem
felejtünk,
de
szavazni
kell
arról
is,
hogy
megemlékezzünk
Nein,
niemals,
wir
vergessen
nicht,
aber
wir
müssen
auch
darüber
abstimmen,
ob
wir
uns
erinnern
Folyjon
a
vér,
mint
az
egri
bikavér
Lass
das
Blut
fließen
wie
das
Erlau
Stierblut
Egy
szatmári
szilvát
nem
adnék
chivasért
Ich
würde
keine
Szatmárer
Pflaume
für
Chivas
geben
A
magyar
lányok
angyalok,
mi
meg
mind
betyárok
Die
ungarischen
Mädchen
sind
Engel,
und
wir
sind
alle
Betyárok
Miénk
itt
a
tér,
a
telep
meg
a
kertváros
Uns
gehört
hier
der
Platz,
die
Siedlung
und
die
Gartenstadt
A
humorban
nem
ismerünk
tréfát,
mint
Szent
János
Im
Humor
kennen
wir
keinen
Scherz,
wie
Sankt
Johannes
Hírdesd
az
igét
és
feltámadunk,
egy
táltos
nem
csinál
nyarat
Verkünde
das
Wort,
und
wir
werden
auferstehen,
ein
Schamane
macht
noch
keinen
Sommer
Az
unióba
is
mi
lettünk
a
legvidámabb
barakk
Auch
in
der
Union
wurden
wir
zur
lustigsten
Baracke
Azt
mondják,
ilyenek
vagyunk,
de
adjuk
full
lazába
Sie
sagen,
wir
sind
so,
aber
wir
geben
es
ganz
locker
Szezám
ma,
hiába
tárul
ha
a
zárójel
bezárva
Sesam
heute,
vergeblich
öffnet
es
sich,
wenn
die
Klammer
geschlossen
ist
Azér
mer,
nálunk
a
vezér
ma
Weil
bei
uns
der
Anführer
heute
úgy
választ
csapatot,
hogy
jól
melyik
mez
állna
die
Mannschaft
so
auswählt,
welches
Trikot
gut
aussehen
würde
Az
is
stimmel,
hogy
itt
mindenki
seftel
mindennel
Es
stimmt
auch,
dass
hier
jeder
mit
allem
schachert
Minden
a
régi
minden
kégli
nyáron
zimmer
frei
Alles
ist
beim
Alten,
jede
Bude
ist
im
Sommer
zimmerfrei
Olyan
picik
vagyunk,
hogy
elég
a
fingerboard
Wir
sind
so
klein,
dass
ein
Fingerboard
reicht
Jobb
ha
minden
lord
száját
bevarrjuk
zingerrel
Es
ist
besser,
wenn
wir
jedem
Lord
den
Mund
mit
Zinger
zunähen
Mer
nekünk
csak,
ez
az
egy
játszóterünk
van
Denn
wir
haben
nur
diesen
einen
Spielplatz
Aki
velünk
van
az
magyar,
aki
magyar
velünk
van
Wer
mit
uns
ist,
ist
Ungar,
wer
Ungar
ist,
ist
mit
uns
A
kezed
a
szívedre
ne
a
címeredre
Deine
Hand
aufs
Herz,
nicht
auf
dein
Wappen
Szentek,
banditák
már
nem
kell
színlelnetek
Heilige,
Banditen,
ihr
müsst
euch
nicht
mehr
verstellen
Elnök
úr
rettentő
jól
áll
a
nyakkendő
Herr
Präsident,
die
Krawatte
steht
Ihnen
ausgezeichnet
Egy
svájci
frank,
két
lakás,
tíz
forint,
egy
pengő
Ein
Schweizer
Franken,
zwei
Wohnungen,
zehn
Forint,
ein
Pengő
Már
mi
nálunk
babám,
minden
zsaru
western
hős
Bei
uns,
mein
Schatz,
ist
jeder
Bulle
ein
Westernheld
Nem
ma
kezdték
az
átok
1100
esztendős
Sie
haben
nicht
heute
angefangen,
der
Fluch
ist
1100
Jahre
alt
Keserű
mosolyra
fakasztó,
akasztófa
Bitteres
Lächeln
hervorrufend,
Galgen
Nem
szól
a
riasztó,
hogy
ez
már
katasztrófa,
aggasztó
Der
Alarm
schrillt
nicht,
dass
das
schon
eine
Katastrophe
ist,
beunruhigend
Hogy
lassan
szadó-mazó
maszkot
kell
húznom,
hogy
kössünk
az
országra
kaszkót
Dass
ich
bald
eine
Sado-Maso-Maske
aufsetzen
muss,
damit
wir
das
Land
versichern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna
Album
Tdi
date of release
01-01-2012
Attention! Feel free to leave feedback.