No.1 - Karanlıkta Güneşlenenler - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation No.1 - Karanlıkta Güneşlenenler




Karanlıkta Güneşlenenler
Загревающие на солнце во тьме
Huzurlarınızda huzursuzluk
В вашем присутствии беспокойство,
Bu üslup bak hasta
Этот стиль, смотри, болен,
Ucuzlukta kas ha!
Дешевка, напрягись!
Beynimde boş yer yok pardon
В моей голове нет места, извини,
Polisler ve şarap, çimenler ve karton
Полицейские и вино, трава и картон.
Sabahladım yine hava karardı
Встретил рассвет, опять стемнело,
Boşluğuma düşenlerin ihtiyacı vardı
Тем, кто упал в мою пустоту, это было нужно,
Uyanıkken rüyalara ihtiyacım vardı
Мне нужны были сны наяву,
Sokak köpekleri bana havlamıyor artık
Уличные собаки больше на меня не лают.
Delice gelebilir, üşenme düşünmeye
Может показаться безумным, не ленись думать,
Düşünmenin zararı sadece kendinedir
Вред от размышлений только тебе,
Şaşırmış taklidi yaparak dinliyorum
Делаю вид, что удивлен, слушаю,
İnan, ne söylüyorsun? Harbiden bilmiyorum
Честно, не знаю, что ты говоришь.
Köşelerde çocuklar oynuyor ve mutlu
Дети играют по углам и счастливы,
Büyüdükçe dumanlı gözler bulutlu
Взрослея, дымчатые глаза становятся облачными,
Aileleri çabalamaz ama çok umutlu
Их семьи не стараются, но очень надеются,
Böyle çok umutlu görünmeyi inan çok unuttum
Я, честно говоря, совсем забыл, как это выглядеть таким полным надежд.
Yok mu karanlıkta gülümseyenler?
Есть ли те, кто улыбается во тьме?
Bizi karanlıkta güneşlenenler!
Мы, загорающие во тьме!
Karanlıkta gülümseyenler, karanlıkta güneşlenenler
Улыбающиеся во тьме, загорающие во тьме,
İnançlarım kırılsada kemik gibi
Даже если моя вера сломана, как кость,
Merak etme bırakmak köpeklerini
Не волнуйся, морить голодом своих собак.
Yok mu karanlıkta gülümseyenler?
Есть ли те, кто улыбается во тьме?
Bizi karanlıkta güneşlenenler!
Мы, загорающие во тьме!
Karanlıkta gülümseyenler, karanlıkta güneşlenenler
Улыбающиеся во тьме, загорающие во тьме,
İnançlarım kırılsada kemik gibi
Даже если моя вера сломана, как кость,
Merak etme bırakmak köpeklerini
Не волнуйся, морить голодом своих собак.
Üşengecim uzak bana fesat ve yalan
Я ленив, держи подальше от меня злобу и ложь,
Fakat belki de ben mesafeyi hesaplayamadım
Но, возможно, я просто не смог рассчитать расстояние,
Sıkar beni kalabalık biraz açılın
Меня душит толпа, разойдитесь немного,
Gittim uçuruma birçok kez hiç atlayamadım
Много раз подходил к пропасти, но так и не смог прыгнуть.
Asarak geliyorum, son kere gülenleri
Иду, повесившись, в последний раз вижу смеющихся,
Ezerek, ölülerin beslediği çimenleri
Раздавливая траву, которую питают мертвые,
Nefes al zombi gibi, biraz da diren deli
Дыши, как зомби, немного сопротивляйся, безумец,
Ağzımdan çıkan sözler kulakta siren gibi
Слова из моих уст, как сирена в ушах.
Bak ayak uydurmazsan huysuz olur adın
Смотри, если не будешь поспевать, тебя назовут капризным,
Sikik düzenin içinde üzülmeye doyamadın
В этом дерьмовом порядке ты не можешь насытиться печалью,
Alay ve ciddiyeti karıştırıp takın,
Смешай насмешку и серьезность и носи,
Bu ifadeyi hiçbir yerde çıkarmadan takıl
Носи это выражение, нигде его не снимая.
Çöpte yemek arayana çare bulunsun ki devlet bizi evimizde rahat uyutsun
Пусть государство найдет решение для тех, кто ищет еду в мусоре, чтобы мы могли спокойно спать в своих домах.
Farzet! Yavaş, hep gülecek yüzün bir, çarşafta tütün gibi serseriler bütün
Представь! Медленно, твое лицо всегда будет улыбаться, как окурки на простыне, все бродяги.
Yok mu karanlıkta gülümseyenler?
Есть ли те, кто улыбается во тьме?
Bizi karanlıkta güneşlenenler!
Мы, загорающие во тьме!
Karanlıkta gülümseyenler, karanlıkta güneşlenenler
Улыбающиеся во тьме, загорающие во тьме,
İnançlarım kırılsada kemik gibi
Даже если моя вера сломана, как кость,
Merak etme bırakmak köpeklerini
Не волнуйся, морить голодом своих собак.
İnançlarım kırılsada kemik gibi
Даже если моя вера сломана, как кость,
Merak etme bırakmak köpeklerini
Не волнуйся, морить голодом своих собак.





Writer(s): Can Bozok


Attention! Feel free to leave feedback.