No.1 - Renkler (Burak Gassanov Remix) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation No.1 - Renkler (Burak Gassanov Remix)




Renkler (Burak Gassanov Remix)
Цвета (Burak Gassanov Remix)
Çok sarhoştum bilmiyorum
Я был так пьян, сам не знаю,
Bozdum ruhumu oyuncak gibi
Сломал свою душу, как игрушку.
Sessizliği bile dinliyorum
Я слушаю даже тишину,
Yukarıya çıktım inmiyorum
Поднялся наверх и не спущусь.
Paranoya tikraym alzheimer
Паранойя, тик, Альцгеймер,
Öfkem, nefret beni anlatsın
Пусть моя злость, ненависть расскажут обо мне.
Dozu arttırdım, eksildi
Увеличил дозу, стало меньше,
Neyse, gönlüm her zaman zengindi
Ну да ладно, моя душа всегда была богата.
Zengindi
Богата,
Zengindi
Богата,
Zengindi
Богата,
Zengindi
Богата.
Ama düştü, yere renkler
Но упали на землю цвета,
Beni bekler, yeni zevkler
Меня ждут новые удовольствия.
Adım atma, öleceksen
Не делай шаг, если боишься умереть,
Sanıyorsan, göreceksin
Если думаешь так, то увидишь.
Bir yoksul, bir yoksun
Нищий, обездоленный,
Seni sevmem, biliyorsun
Я тебя не люблю, ты знаешь.
Yine gördüm, tüm renkler
Я снова увидел все цвета,
Beyaz bi' kalem, siyah defter
Белая ручка, черная тетрадь.
Seni tetikleyen tüm hisler
Все чувства, что тебя провоцируют,
Kıpkırmızı gibi seni özler
Ярко-красные, как будто скучают по тебе.
Ama yine kahperengi tüm gözler
Но снова все глаза карие,
Bana yedi gigabyte'lık anlam yükleme çökersin sonra hasta
Не загружай в меня семь гигабайт смысла, потом сломаешься, заболеешь.
İki Winston Soft, üç balgam
Две Winston Soft, три плевка,
Bu gece de mavi dram, kan Rayban
Сегодня ночью снова синяя драма, кровавые Ray-Ban.
Ama çok kalabalık bu meydan
Но эта площадь слишком переполнена,
Hayat aslan, biz ceylan
Жизнь лев, а мы газели.
Yutarsa İstanbul beni hayvan
Если Стамбул проглотит меня, зверя,
Söz, midesini reflü yapıcam
Клянусь, у него будет изжога.
Taşımam cüzdan aşınır küstah
Не ношу кошелек, протрется, наглый,
Hayali vicdan taşır bu insan
Этот человек носит с собой воображаемую совесть.
Gördüm gökkuşağı rengi timsah
Я видел крокодила цвета радуги,
Söyledi nasıl olabilirim ıslah
Он сказал, как я могу исправиться.
Kupkuru bi' yeşil mor bi' ıslık
Сухой зеленый, фиолетовый свист,
Siyah saçlı bir fıstık gibi
Как черноволосая красотка,
Etkilemedi beni hiçbiri seni
Ни одна из них не впечатлила меня так, как ты.
Baştan çıkardı sondan belli
Соблазнила с начала, конец предсказуем.
Tüm renkler birbirine karıştı
Все цвета смешались,
Herkese iyi geceler
Всем спокойной ночи.
Böyle iyi mi?
Так лучше?
Çok çok eskilerde, bir kabile varmış, insanlığın ilk günlerinde
Давным-давно, в первые дни человечества, существовало племя.
Bu kabilede herkes gündüzleri, sabah erkenden avlanmaya çıkarmış ve gece geç vakit dönerlermiş
В этом племени все, рано утром, отправлялись на охоту и возвращались поздно ночью.
Yanlız içlerinden biri bunlarla avlanmaya gitmezmiş
Только один из них не ходил с ними на охоту.
Ormanlarda gezer aylak aylak dolaşırmış, kuşları dinlermiş, çiçekler koparırmış
Он бродил по лесам, слонялся без дела, слушал птиц, собирал цветы.
(Dolaşır dururmuş)
(Бродил и бродил.)





Writer(s): Burak Gassanov, Can Bozok, No.1


Attention! Feel free to leave feedback.