Lyrics and translation No.1 - Renkler (Burak Gassanov Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Renkler (Burak Gassanov Remix)
Цвета (Burak Gassanov Remix)
Çok
sarhoştum
bilmiyorum
Я
был
так
пьян,
сам
не
знаю,
Bozdum
ruhumu
oyuncak
gibi
Сломал
свою
душу,
как
игрушку.
Sessizliği
bile
dinliyorum
Я
слушаю
даже
тишину,
Yukarıya
çıktım
inmiyorum
Поднялся
наверх
и
не
спущусь.
Paranoya
tikraym
alzheimer
Паранойя,
тик,
Альцгеймер,
Öfkem,
nefret
beni
anlatsın
Пусть
моя
злость,
ненависть
расскажут
обо
мне.
Dozu
arttırdım,
eksildi
Увеличил
дозу,
стало
меньше,
Neyse,
gönlüm
her
zaman
zengindi
Ну
да
ладно,
моя
душа
всегда
была
богата.
Ama
düştü,
yere
renkler
Но
упали
на
землю
цвета,
Beni
bekler,
yeni
zevkler
Меня
ждут
новые
удовольствия.
Adım
atma,
öleceksen
Не
делай
шаг,
если
боишься
умереть,
Sanıyorsan,
göreceksin
Если
думаешь
так,
то
увидишь.
Bir
yoksul,
bir
yoksun
Нищий,
обездоленный,
Seni
sevmem,
biliyorsun
Я
тебя
не
люблю,
ты
знаешь.
Yine
gördüm,
tüm
renkler
Я
снова
увидел
все
цвета,
Beyaz
bi'
kalem,
siyah
defter
Белая
ручка,
черная
тетрадь.
Seni
tetikleyen
tüm
hisler
Все
чувства,
что
тебя
провоцируют,
Kıpkırmızı
gibi
seni
özler
Ярко-красные,
как
будто
скучают
по
тебе.
Ama
yine
kahperengi
tüm
gözler
Но
снова
все
глаза
карие,
Bana
yedi
gigabyte'lık
anlam
yükleme
çökersin
sonra
hasta
Не
загружай
в
меня
семь
гигабайт
смысла,
потом
сломаешься,
заболеешь.
İki
Winston
Soft,
üç
balgam
Две
Winston
Soft,
три
плевка,
Bu
gece
de
mavi
dram,
kan
Rayban
Сегодня
ночью
снова
синяя
драма,
кровавые
Ray-Ban.
Ama
çok
kalabalık
bu
meydan
Но
эта
площадь
слишком
переполнена,
Hayat
aslan,
biz
ceylan
Жизнь
— лев,
а
мы
— газели.
Yutarsa
İstanbul
beni
hayvan
Если
Стамбул
проглотит
меня,
зверя,
Söz,
midesini
reflü
yapıcam
Клянусь,
у
него
будет
изжога.
Taşımam
cüzdan
aşınır
küstah
Не
ношу
кошелек,
протрется,
наглый,
Hayali
vicdan
taşır
bu
insan
Этот
человек
носит
с
собой
воображаемую
совесть.
Gördüm
gökkuşağı
rengi
timsah
Я
видел
крокодила
цвета
радуги,
Söyledi
nasıl
olabilirim
ıslah
Он
сказал,
как
я
могу
исправиться.
Kupkuru
bi'
yeşil
mor
bi'
ıslık
Сухой
зеленый,
фиолетовый
свист,
Siyah
saçlı
bir
fıstık
gibi
Как
черноволосая
красотка,
Etkilemedi
beni
hiçbiri
seni
Ни
одна
из
них
не
впечатлила
меня
так,
как
ты.
Baştan
çıkardı
sondan
belli
Соблазнила
с
начала,
конец
предсказуем.
Tüm
renkler
birbirine
karıştı
Все
цвета
смешались,
Herkese
iyi
geceler
Всем
спокойной
ночи.
Çok
çok
eskilerde,
bir
kabile
varmış,
insanlığın
ilk
günlerinde
Давным-давно,
в
первые
дни
человечества,
существовало
племя.
Bu
kabilede
herkes
gündüzleri,
sabah
erkenden
avlanmaya
çıkarmış
ve
gece
geç
vakit
dönerlermiş
В
этом
племени
все,
рано
утром,
отправлялись
на
охоту
и
возвращались
поздно
ночью.
Yanlız
içlerinden
biri
bunlarla
avlanmaya
gitmezmiş
Только
один
из
них
не
ходил
с
ними
на
охоту.
Ormanlarda
gezer
aylak
aylak
dolaşırmış,
kuşları
dinlermiş,
çiçekler
koparırmış
Он
бродил
по
лесам,
слонялся
без
дела,
слушал
птиц,
собирал
цветы.
(Dolaşır
dururmuş)
(Бродил
и
бродил.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Burak Gassanov, Can Bozok, No.1
Attention! Feel free to leave feedback.