Noel Mcloughlin - The Galway Races (Trad.) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Noel Mcloughlin - The Galway Races (Trad.)




The Galway Races (Trad.)
Скачки в Голуэе (народная)
As I rode down to Galway town to seek for recreation
Когда я ехал в город Голуэй, дорогая, в поисках развлечений,
On the seventeenth of August my mind was elevated
Семнадцатого августа настроение моё было приподнятым.
There were multitudes assembled with their tickets at the station
На вокзале толпился народ с билетами в руках,
My eyes began to dazzle and them going to to see the races
И глаза мои разбегались, ведь все они ехали смотреть скачки.
With me whack foldeda folde dithery idle day
Со мной моя трещотка фолдера фолдера дитери айдл дей.
There were passengers from Limerick and passengers from Nenagh
Там были пассажиры из Лимерика и пассажиры из Нены,
And passengers from Dublin and sportsmen from Tipp′rary
И пассажиры из Дублина, и спортсмены из Типперэри.
There were passengers from Kerry and all quarters of the nation
Были пассажиры из Керри и всех уголков страны,
And our member, Mr.Hasset for to join the Galway Blazers
И наш депутат, мистер Хассет, чтобы присоединиться к «Голуэйским охотникам».
There were multitudes from Aran and members from New Quay Shore
Были толпы с островов Аран и жители с берегов Нью-Ки,
The boys from Connemara and the Clare unmarried maidens
Парни из Коннемары и незамужние девицы из Клэр.
There were people from Cork city, who were loyal, true and faithful
Были люди из города Корк, преданные, честные и верные,
That brought home the Fenian prisoners from dying in foreign nations
Которые вернули домой пленных фениев, умирающих в чужих краях.
There was half a million people there of all denominations
Там было полмиллиона человек всех вероисповеданий,
The Catholic, the Protestant, the Jew and Presbyterian
Католики, протестанты, евреи и пресвитериане.
There was yet no animosity, no matter what persuasion
И не было никакой вражды, независимо от убеждений,
But fáilte and hospitality inducing fresh acquaintance
Лишь радушие и гостеприимство, располагающие к новым знакомствам.





Writer(s): NOEL MCLOUGHLIN


Attention! Feel free to leave feedback.