Lyrics and translation Nogizaka46 - 隙間
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
都会の灯りって一斉に点くんだね
Огни
большого
города
зажигаются
все
разом,
時間通りがなぜか息苦しくなる
И
эта
пунктуальность
почему-то
душит
меня.
徐々に夜になれば
心も慣れて来るのに
Когда
постепенно
наступает
ночь,
сердце
успокаивается,
今日の終わり方
準備できないやしないよ
Но
я
не
могу
подготовиться
к
тому,
как
закончится
этот
день.
自分が取り残されそうで
И
мне
кажется,
что
я
остаюсь
позади.
今
誰かと会いたくて
Сейчас
я
хочу
с
кем-то
встретиться,
スマホばかり見てる
И
всё
время
смотрю
в
свой
телефон.
隙間を大事にして
Я
ценю
эти
промежутки,
ゆっくり生きて行きたい
Хочу
жить
не
торопясь.
一日のその意味合いを
Понять
смысл
каждого
дня,
確かめて前に進む
И
двигаться
вперёд.
時計の針と違う
Мои
чувства
меняются,
感情が移ろい行く
Не
так,
как
движутся
стрелки
часов.
流れを眺めていたい
Я
хочу
наблюдать
за
этим
потоком,
人生は
そんな急ぐものじゃないんだね
Ведь
жизнь
не
такая
уж
спешная
штука.
何かが変わるっていつだって不安だよ
Мне
всегда
тревожно,
когда
что-то
меняется.
できることなら
ずっと同じがいいのに...
Если
бы
можно
было,
я
бы
хотела,
чтобы
всё
оставалось
прежним...
子供の頃には遊んで帰って来ても
Когда
я
была
ребенком,
я
играла
на
улице
и
возвращалась
домой,
路地裏から
ぽつぽつ灯りは点いた
Когда
в
переулках
один
за
другим
зажигались
огни.
夕焼けを覚えているんだ
Помним
закаты.
そう
一人でいることも
Да,
даже
когда
мы
были
одни,
寂しくはなかった
Нам
не
было
одиноко.
隙間がもっと欲しい
Мне
нужно
больше
таких
промежутков.
あんまり器用じゃないよ
Я
не
очень
ловкая.
慌ただしく過ぎ去ったら
Если
всё
будет
проноситься
мимо
так
быстро,
見失ってしまうだろう
Я
потеряю
что-то
важное.
見えないその糊代(のりしろ)
Этот
невидимый
припуск,
人間は成長する
Благодаря
которому
люди
растут.
まわりを見回しながら
Оглядываясь
по
сторонам,
青春をスローモーションで楽しみたい
Я
хочу
наслаждаться
своей
юностью
в
замедленной
съемке.
いつしか降って来た
Когда-нибудь
упавшие
с
неба
数多(あまた)の星たちも
Бесчисленные
звезды
それぞれの光り方で地上照らす
Осветят
землю
каждая
своим
светом.
自分のペースでいい
Я
буду
идти
в
своем
собственном
темпе,
歩いて行こう
И
всё
будет
хорошо.
隙間を大事にして
Я
ценю
эти
промежутки,
ゆっくり生きて行きたい
Хочу
жить
не
торопясь.
一日のその意味合いを
Понять
смысл
каждого
дня,
確かめて前に進む
И
двигаться
вперёд.
時計の針と違う
Мои
чувства
меняются,
感情が移ろい行く
Не
так,
как
движутся
стрелки
часов.
流れを眺めていたい
Я
хочу
наблюдать
за
этим
потоком,
人生は
そんな急ぐものじゃないんだね
Ведь
жизнь
не
такая
уж
спешная
штука.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 秋元 康, Akira Sunset, 秋元 康, akira sunset
Attention! Feel free to leave feedback.