Lyrics and translation Nolwenn Leroy - The Lake
In
spring
of
youth
it
was
my
lot
Весной
юности
это
был
мой
удел.
To
haunt
of
the
wide
world
a
spot
Преследовать
широкий
мир-это
место.
The
which
I
could
not
love
the
less
То,
что
я
не
мог
любить
меньше.
So
lovely
was
the
loneliness
Так
прекрасно
было
одиночество.
Of
a
wild
lake,
with
black
rock
bound,
Дикое
озеро
с
черной
скалой
And
the
tall
pines
that
towered
around.
И
высокими
соснами,
что
возвышались
вокруг.
But
when
the
night
had
thrown
her
pall
Но
когда
ночь
накинула
на
нее
глаз.
Upon
that
spot,
as
upon
all.
На
том
месте,
как
и
на
всех.
And
the
mystic
wind
went
by
И
пронесся
мистический
ветер.
Murmuring
in
melody
Журчание
в
мелодии.
Then
a
then
I
would
awake
А
потом
я
просыпаюсь.
To
the
terror
of
the
lone
lake.
За
ужас
одинокого
озера.
Yet
that
terror
was
not
fright,
Но
этот
ужас
не
был
страхом.
But
a
tremulous
delight
Но
трепетное
наслаждение.
A
feeling
not
the
jewelled
mine
Я
не
чувствую
себя
драгоценной.
Could
teach
or
bribe
me
to
define
Мог
бы
научить
или
подкупить
меня,
чтобы
определить
...
Nor
love
although
the
love
were
thine.
Ни
любви,
хотя
любовь
была
твоей.
And
the
mystic
wind
went
by
И
пронесся
мистический
ветер.
Murmuring
in
melody
Журчание
в
мелодии.
Then
a
then
I
would
awake
А
потом
я
просыпаюсь.
To
the
terror
of
the
lone
lake.
За
ужас
одинокого
озера.
Death
was
in
that
poisonous
wave,
Смерть
была
в
той
ядовитой
волне,
And
in
its
gulf
a
fitting
grave
И
в
ее
заливе-подходящая
могила.
For
him
who
thence
could
solace
bring
Для
того,
кто
мог
бы
утешить
его.
To
his
lone
imagining
Для
его
одинокого
воображения.
Whose
solitary
soul
could
make
Чья
одинокая
душа
могла
бы
сделать
...
And
Eden
of
that
him
lake.
И
рай
этого
его
озера.
Of
a
wild
lake,
with
black
rock's
around's
you
Дикое
озеро,
вокруг
тебя
черная
скала.
And
the
tall
pines
that
towered
around.
И
высокие
сосны,
что
возвышались
вокруг.
No
more
love,
no
more
pain
Больше
никакой
любви,
никакой
боли.
To,
to
define
Чтобы,
чтобы
определить
...
And
the
mystic
wind
went
by
И
пронесся
мистический
ветер.
Then
ah
then
I
would
awake
А
потом
я
просыпаюсь.
And
Eden
of
that
him
lake
И
рай
этого
его
озера.
And
the
mystic
wind
went
by
И
пронесся
мистический
ветер.
Murmuring
in
melody
Журчание
в
мелодии.
Then
a
then
I
would
awake
А
потом
я
просыпаюсь.
To
the
terror
of
the
lone
lake.
За
ужас
одинокого
озера.
And
the
mystic
wind
went
by
И
пронесся
мистический
ветер.
Murmuring
in
melody
Журчание
в
мелодии.
Then
a
then
I
would
awake
А
потом
я
просыпаюсь.
To
the
terror
of
the
lone
lake.
За
ужас
одинокого
озера.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nolwenn Leroy, Edgar Allan Poe, Cecile Leoge
Album
Gemme
date of release
01-09-2017
Attention! Feel free to leave feedback.