Lyrics and translation Norma Jean - Pretendeavor: A Reference To A Sinking Ship
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pretendeavor: A Reference To A Sinking Ship
Тщетные усилия: Ссылка на тонущий корабль
Oh
my
God,
hand
us
down
your
ribbons
О
боже,
спусти
нам
свои
ленты,
Your
death
defier
you,
far
from
fear
Твой
вызов
смерти,
далекий
от
страха,
Far
from
fear
we
are
adrift,
gone
Далекий
от
страха,
мы
дрейфуем,
исчезли.
After
the
fallout,
after
a
million
miles
После
взрыва,
после
миллиона
миль,
Adrift
is
the
reason
for
the
rain,
the
rain
Дрейф
— причина
дождя,
дождя.
And
we′re
in
the
undertow
И
мы
в
обратном
течении,
So
we're
in
the
undertow,
we′re
in
the
undertow
Мы
в
обратном
течении,
мы
в
обратном
течении.
So,
stop
dancing
around
in
stories
not
told
Так
что
перестань
танцевать
вокруг
нерассказанных
историй,
The
mind
has
conquered
Разум
победил,
Sewing
the
insecure
thread
of
reason
Сшивая
ненадежную
нить
разума.
I'll
burn
what
it
takes,
down
what
it
takes
Я
сожгу,
что
потребуется,
разрушу,
что
потребуется,
Burn
what
it
takes,
down
Сожгу,
что
потребуется,
разрушу.
We're
not
going
down
with
the
ship
Мы
не
пойдем
ко
дну
вместе
с
кораблем,
With
the
ship,
with
the
ship,
with
the
ship
С
кораблем,
с
кораблем,
с
кораблем,
With
the
ship,
with
the
ship
С
кораблем,
с
кораблем.
Burn
what
it
takes,
down
what
it
takes
Я
сожгу,
что
потребуется,
разрушу,
что
потребуется,
Burn
what
it
takes,
down
Сожгу,
что
потребуется,
разрушу.
We′re
not
going
down
with
the
ship
Мы
не
пойдем
ко
дну
вместе
с
кораблем,
With
the
ship,
with
the
ship,
with
the
ship
С
кораблем,
с
кораблем,
с
кораблем.
I
burned
41
hills
Я
сжег
41
холм
For
the
love
of
academic
ability
Ради
любви
к
академическим
способностям,
That
exceeds
the
love
Которая
превосходит
любовь
Of
searching
for
the
truth,
truth
К
поиску
истины,
истины.
After
the
fallout,
after
a
million
miles
После
взрыва,
после
миллиона
миль,
Adrift
is
the
reason
for
the
rains,
the
rain
Дрейф
— причина
дождей,
дождя,
The
rain,
the
rain,
the
rain,
the
rain
Дождя,
дождя,
дождя,
дождя,
The
rain,
the
rain
Дождя,
дождя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Writer Unknown, Putman Cory Brandan, Schultz Jake
Attention! Feel free to leave feedback.