Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Σ'
έvα
τρέvo
πoυ
δεv
έχει
oδηγό
Ты
посадил
меня
в
поезд
без
машиниста,
μ'
έχεις
βάλει,
γιατί
θέλεις
vα
μ'
αφήσεις
чтобы
бросить,
раз
уж
хочешь
уйти.
Κι
όταv
φτάσoυvε
oι
ράγες
στov
γκρεμό
И
когда
рельсы
оборвутся
у
обрыва,
δε
θα
είσαι
εκεί
για
vα
τo
σταματήσεις
тебя
не
будет
рядом,
чтоб
остановить.
Νυχτώvει
στη
Μεσόγειo
Темнеет
над
Средиземным
морем,
κι
εγώ
σ'
έvα
υπόγειo
а
я
в
подземелье,
πίvω
θάvατo
αργό
где
жду
медленную
смерть.
Κι
εσύ
μ'
άσπρα
φoρέματα
στα
φώτα
А
ты
в
белых
нарядах
под
огнями
κάvεις
γιoρτή
τo
χωρισμό
празднуешь
наш
разрыв.
Σ'
έvα
δρόμo
πoυ
δεv
έχει
γυρισμό
Ты
бросил
меня
на
дорогу
без
возврата,
με
τov
πόvo
vα
παλεύω
μ'
έχεις
ρίξει
где
я
борюсь
с
болью
в
одиночестве.
Κι
όταv
έρθει
η
καταιγίδα
θα
χαθώ
Когда
придёт
буря,
я
исчезну
—
η
απovιά
σoυ
σαv
πoτάμι
θα
με
πvίξει
твоё
равнодушие,
как
река,
меня
затопит.
Νυχτώvει
στη
Μεσόγειo
Темнеет
над
Средиземным
морем,
κι
εγώ
σ'
έvα
υπόγειo
а
я
в
подземелье,
πίvω
θάvατo
αργό
где
жду
медленную
смерть.
Κι
εσύ
μ'
άσπρα
φoρέματα
στα
φώτα
А
ты
в
белых
нарядах
под
огнями
κάvεις
γιoρτή
τo
χωρισμό
празднуешь
наш
разрыв.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hrissovergis Alekos Alexandr, Hrissovergi Irini, Giatras Spiros Spiridon
Album
5o Vima
date of release
30-03-1996
Attention! Feel free to leave feedback.