Lyrics and translation Noël Coward - Alice Is at It Again
In
a
dear
little
village
В
милой
маленькой
деревушке.
Remote
and
obscure
Далекий
и
неясный.
A
beautiful
maiden
resided
Жила
прекрасная
дева.
As
to
whether
or
not
Что
касается
того,
стоит
ли
это
делать
или
нет
Her
intentions
were
pure
Ее
намерения
были
чисты.
Opinions
were
sharply
divided
Мнения
резко
разделились.
She
loved
to
lie
Она
любила
лгать.
Out
'neath
the
darkening
sky
Там,
под
темнеющим
небом
And
allow
the
night
breeze
И
позволь
ночному
бризу
To
entrance
her
Войти
в
нее
She
whispered
her
dreams
Она
шептала
свои
мечты.
To
the
birds
flying
by
К
птицам,
пролетающим
мимо.
But
seldom
received
any
answer
Но
редко
получал
ответ.
Over
the
field
and
along
the
lane
Через
поле
и
вдоль
дороги.
Gentle
Alice
would
love
to
stray
Нежная
Алиса
хотела
бы
сбиться
с
пути.
When
it
came
to
the
end
of
the
day
Когда
дело
дошло
до
конца
дня
She
would
wander
away
Она
уйдет.
Unheeding
Не
обращая
внимания
Dreaming
her
innocent
dreams
she
strode
Грезя
своими
невинными
мечтами,
она
шла.
Quite
unaffected
by
heat
or
cold
Совершенно
не
подвержен
ни
жаре,
ни
холоду.
Frequently
freckled
or
soaked
with
rain
Часто
покрытые
веснушками
или
промокшие
от
дождя.
Alice
was
out
in
the
lane
Элис
была
на
улице.
Who
she
met
there
Кого
она
там
встретила
Was
a
question
Это
был
вопрос
Answered
by
none
Никто
не
ответил.
But
she'd
get
there
Но
она
доберется
туда.
And
she'd
stay
there
И
она
останется
там.
'Til
whatever
she
did
До
тех
пор,
пока
она
не
сделала
это.
Was
undoubtedly
done
Несомненно,
было
сделано.
Over
the
field
and
along
the
lane
Через
поле
и
вдоль
дороги.
Both
her
parents
would
call
in
vain
Оба
ее
родителя
звонили
напрасно.
Sadly,
sorrowfully,
they'd
complain
К
сожалению,
к
сожалению,
они
будут
жаловаться.
'Alice
is
at
it
again'
"Алиса
снова
за
свое".
Although
that
dear
little
village
Хотя
эта
милая
деревушка
...
Surrounded
by
trees
В
окружении
деревьев
Had
neither
a
school,
nor
a
college
Не
было
ни
школы,
ни
колледжа.
Gentle
Alice
acquired
Нежная
Алиса.
From
the
birds
and
the
bees
От
птиц
и
пчел.
Some
exceedingly
practical
knowledge
Некоторые
чрезвычайно
практические
знания.
The
curious
secrets
that
nature
revealed
Любопытные
тайны,
которые
открыла
природа.
She
refused
to
allow
to
upset
her
Она
отказывалась
позволять
себе
расстраивать
себя.
But
she
thought
Но
она
думала
...
When
observing
the
beasts
of
the
field
При
наблюдении
за
полевыми
зверями
That
things
might
have
been
organized
better
Что
все
могло
бы
быть
организовано
лучше.
Over
the
field
and
along
the
lane
Через
поле
и
вдоль
дороги.
Gentle
Alice
would
make
up
Нежная
Элис
помирилась
бы.
And
take
up
her
stand
И
занять
ее
позицию.
The
road
was
not
exactly
arterial
Дорога
была
не
совсем
магистральной.
But
it
led
to
a
town
nearby
Но
она
вела
в
соседний
город.
Where
quite
a
lot
of
masculine
material
Где
довольно
много
мужского
материала
Caught
her
rolling
eye
Поймал
ее
закатившийся
взгляд.
She
was
ready
to
hitchhike
Она
была
готова
ехать
автостопом.
Cadillac
or
motorbike
Кадиллак
или
мотоцикл
She
wasn't
proud
or
choosy
Она
не
была
гордой
или
разборчивой.
Was
aiming
to
be
Стремился
быть
...
Was
a
pinked-up
Был
подкрашен.
Fly-by-night
floozy
Ночная
шлюшка.
When
old
Rogers
Когда
старина
Роджерс
Gave
her
pearls
as
large
as
Подарил
ей
жемчуг
размером
с
...
Nuts
on
a
chestnut
tree
Орехи
на
каштане
All
she'd
say
was
Все,
что
она
сказала:
'Fiddle-di-dee
-Скрипка-Ди-Ди!
The
wages
of
sin
will
be
the
death
of
me'
Расплатой
за
грех
будет
моя
смерть.
Over
the
field
and
along
the
lane
Через
поле
и
вдоль
дороги.
Gentle
Alice's
parents
Нежные
родители
Алисы
Would
wait
hand
in
hand
Мы
бы
ждали,
взявшись
за
руки.
Her
dear
old
white-headed
mother
Ее
милая
седоголовая
матушка.
Wistfully
sipping
champagne
С
тоской
потягиваю
шампанское.
Said
'We've
spoiled
our
child
Сказал:
"мы
испортили
нашего
ребенка
Spared
the
rod
Пожалел
удочку
Open
up
the
caviar
and
say,
"Thank
God"
Открой
икру
и
скажи:
"слава
Богу".
We've
got
no
cause
to
complain
У
нас
нет
причин
жаловаться.
Alice
is
at
it
again'
Элис
снова
взялась
за
дело.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Noal Coward
Attention! Feel free to leave feedback.