Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Like America
Ich mag Amerika
Tell
us,
sailor,
Erzähl
uns,
Matrose,
Tell
us,
please,
Erzähl
uns,
bitte,
For
we're
terribly
keen
to
know
Denn
wir
brennen
darauf
zu
erfahren,
What
it's
like
to
be
fancy
free
Wie
es
ist,
frei
und
ungebunden
Footloose
on
the
rolling
sea?
Übers
weite
Meer
zu
ziehen?
China
girl
chop-chop,
Chinesische
Mädchen
chop-chop,
Gay
Maltese,
Fröhliche
Malteserinnen,
Hot
Mommas
from
Mexico-
Heiße
Mamas
aus
Mexiko-
If
you'll
forgive
a
crude
remark
Wenn
du
eine
plumpe
Bemerkung
verzeihst
And
don't
resent
a
rude
remark
Und
eine
unverschämte
Bemerkung
nicht
übel
nimmst,
I'll
let
you
into
a
secret-
Verrate
ich
dir
ein
Geheimnis-
They're
all
alike
in
the
dark!
Sie
sind
alle
gleich
im
Dunkeln!
There
must
have
been
Es
muss
doch
Some
place
you've
seen
Einen
Ort
geben,
den
du
Superior
to
the
rest?
Besser
fandst
als
den
Rest?
As
a
matter
of
fact
Um
genau
zu
sein
With
political
tact
Mit
politischem
Takt
I
like
America
best.
Mag
ich
Amerika
am
liebsten.
There's
a
good
time
a-comin
on
de
ole
plantation
Es
kommt
eine
gute
Zeit
auf
der
alten
Plantage
For
a
jolly
Jack
Tar
Denn
ein
fröhlicher
Seemann
Has
just
confessed
Hat
gerade
gestanden,
The
he
likes
America
best!
Dass
er
Amerika
am
liebsten
mag!
I
don't
care
for
China,
China
gefällt
mir
nicht,
Japan's
far
too
small,
Japan
ist
zu
klein,
I've
rumbled
the
Rio
Grande,
Ich
bin
den
Rio
Grande
entlanggetrottet,
I
hate
Asia
Minor,
Ich
hasse
Kleinasien,
I
can't
bear
Bengal
Bengalen
kann
ich
nicht
ausstehen
And
I
shudder
to
think
Und
ich
erschaudere
bei
dem
Gedanken
Of
the
awful
stink
An
den
furchtbaren
Gestank
On
the
road
to
Samarkand.
Auf
dem
Weg
nach
Samarkand.
I
like
America,
Ich
mag
Amerika,
I
have
played
around
Ich
habe
mich
umgetrieben
Every
slappy-happy
hunting
ground
In
jedem
fröhlichen
Jagdrevier,
But
I
find
America-okay.
Aber
ich
finde
Amerika
– okay.
I've
been
about
a
bit
Ich
war
viel
unterwegs,
But
I
must
admit
Aber
ich
muss
zugeben,
That
I
didn't
know
the
half
of
it
Dass
ich
die
Hälfte
nicht
kannte,
Till
I
hit
the
U.S.A.
Bis
ich
die
USA
erreichte.
No
likely
lass
Kein
hübsches
Mädchen
In
Boston,
Mass.
In
Boston,
Mass.
From
passion
will
recoil.
Wird
vor
Leidenschaft
zurückschrecken.
In
Dallas,
Tex.
In
Dallas,
Tex.
They
talk
of
sex
Redet
man
über
Sex,
But
only
think
of
oil.
Aber
denkt
nur
an
Öl.
New
Jersey
dames
Damen
aus
New
Jersey
Go
up
in
flames
Geraten
in
Wallung,
If
someone
mentions-bed.
Wenn
jemand
Bett
erwähnt.
In
Chicago,
Illinois
In
Chicago,
Illinois
Any
girl
who
meets
a
boy
Jedes
Mädchen,
das
einen
Jungen
trifft,
Giggles
and
shoots
him
dead!
Kichert
und
erschießt
ihn!
But
I
like
America
Aber
ich
mag
Amerika,
Its
Society
Seine
Gesellschaft
Offers
infinite
variety
Bietet
unendliche
Vielfalt,
And
come
what
may
Und
komme,
was
da
wolle,
I
shall
return
some
day
Ich
werde
eines
Tages
zurückkehren
To
the
good
old
U.S.A.
In
die
gute
alte
USA.
I've
loathed
every
acre
Ich
habe
jedes
Fleckchen
verabscheut
From
Cannes
to
Canton,
Von
Cannes
bis
Kanton,
I
also
deplore
Bombay,
Ich
bedauere
auch
Bombay,
I've
jeered
at
Jamaica
Ich
habe
Jamaika
verspottet
And
seen
through
Ceylon,
Und
durchschaute
Ceylon,
And
exploded
the
myth
Und
entlarvte
den
Mythos
Of
those
Flying
Fith
Jener
fliegenden
Fisch
On
the
Road
to
Mandalay.
Auf
dem
Weg
nach
Mandalay.
We'll
never
mith
Wir
werden
niemals
Those
blasted
fith
Diese
verdammten
Fisch
On
the
road
to
Mandalay.
Auf
dem
Weg
nach
Mandalay
vermithhen.
But
I
like
America,
Aber
ich
mag
Amerika,
I
have
traveled
far
Ich
bin
weit
gereist
From
Northumberland
to
Zanzibar
Von
Northumberland
bis
Sansibar,
And
I
find
America-okay.
Und
ich
finde
Amerika
– okay.
I've
roamed
the
Spanish
Main
Ich
streifte
durch
die
Karibik,
Eaten
sugar-cane
Aß
Zuckerrohr,
But
I
never
tasted
cellophane
Aber
ich
habe
noch
nie
Zellophan
probiert,
Till
I
struck
the
U.S.A.
Bis
ich
die
USA
erreichte.
All
delegates
Alle
Delegierten
From
Southern
States
Aus
den
Südstaaten
Are
nervy
and
distraught.
Sind
nervös
und
verstört.
In
New
Orleans
In
New
Orleans
The
wrought-iron
screens
Sind
die
schmiedeeisernen
Gitter
Are
dreadfully
overwrought.
Furchtbar
überarbeitet.
Beneath
each
tree
Unter
jedem
Baum
In
Tennessee
In
Tennessee
Erotic
books
are
read.
Werden
erotische
Bücher
gelesen.
And
when
alligators
thud
Und
wenn
Alligatorschritte
dröhnen
Through
the
Mississippi
mud
Durch
den
Schlamm
des
Mississippi,
Sex
rears
its
ugly
head.
Erhebt
Sex
sein
hässliches
Haupt.
But-I
like
America,
Aber
– ich
mag
Amerika,
Every
scrap
of
it,
Jeden
Fetzen
davon,
All
the
sentimental
crap
of
it
All
den
sentimentalen
Kram,
And
come
what
may
Und
komme,
was
da
wolle,
Give
me
a
holiday
Gib
mir
einen
Urlaub
In
the
good
old
U.S.A.
In
der
guten
alten
USA.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Noel Coward
Attention! Feel free to leave feedback.