Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Stately Homes Of England
Die Adligen Landsitze Englands
Lord
Elderly,
Lord
Borrowmere,
Lord
Elderly,
Lord
Borrowmere,
Lord
Sickert
and
Lord
Camp.
Lord
Sickert
und
Lord
Camp.
With
every
virtue,
every
grace,
Mit
jeder
Tugend,
jedem
Stand,
Ah,
what
avails
the
sceptred
race.
Ach,
was
nützt
das
Zepter
in
der
Hand.
Here
you
see
the
four
of
us,
Hier
siehst
du
uns
vier,
And
there
are
so
many
more
of
us-
Und
so
viele
gibt’s
noch
hier
–
Eldest
sons
Erstgeborene,
That
must
succeed.
Die
stets
bestehn.
We
know
how
Caesar
conquered
Gaul,
Wir
wissen,
wie
Cäsar
Gallien
nahm,
And
how
to
whack
a
cricket
ball;
Und
wie
man
schlägt
den
Cricket-Ball,
Apart
from
this,
our
education
Doch
unsere
Bildung,
grad
im
Ganzen,
Lacks
co-ordination.
Fehlt’s
an
klarem
Planzen.
Though
we're
young,
Zwar
sind
wir
jung,
And
tentative,
Und
unsicher,
And
rather
rip-representative
Und
etwas
krude
repräsentativ,
Scions
of
a
noble
breed,
Sprössling’
edlen
Stammes
sein,
We
are
the
products
of
those
homes,
Doch
wir
sind
Produkt
jener
Häuser,
Serene
and
stately,
Stolz
und
majestätisch,
That
only
lately,
Die
leider
jüngst
Seem
to
have
run
to
seed.
Etwas
herunterkommen.
The
stately
homes
of
England
Die
adligen
Landsitze
Englands,
How
beautiful
they
stand,
Wie
schön
sie
stehn,
To
prove
the
upper
classes
Beweisen,
dass
die
Oberklasse
Have
still
the
upper
hand.
Noch
immer
oben
steh’n.
Though
the
fact
that
they
have
to
be
rebuilt,
Doch
die
Tatsache,
dass
sie
renoviert,
And
frequently
mortgaged
to
the
hilt
Und
oft
bis
ins
Mark
verschuldet
Is
inclined
to
take
the
gilt
Die
Vergoldung
mindert,
Off
the
gingerbread,
Auf
dem
Prunkgebäck,
And
certainly
damps
the
fun
Und
dämpft
gewiss
den
Spaß
Of
the
eldest
son-
Des
erst’gebornen
Spross
–
But
still,
we
won't
be
beaten,
Doch
wir
lassen
uns
nicht
schlagen,
We'll
scrimp
and
scrape
and
save.
Wir
sparen,
kratzen,
geiz’n.
The
playing
fields
of
Eton
Die
Spielfelder
in
Eton
Have
made
us
frightfully
brave.
Machten
uns
tapfer,
wild.
And
though
if
the
Van
Dycks
have
to
go
Und
wenn
die
Van
Dycks
müssen
fort,
And
we
pawn
the
Bechstein
Grand,
Und
der
Bechstein
wird
verpfänd’t,
By
the
stately
homes
of
England.
Für
die
adligen
Landsitze
Englands.
Here
you
see
Hier
siehst
du
The
pick
of
us.
Die
Crème
von
uns.
You
may
be
heartily
sick
of
us.
Vielleicht
hast
du
die
Schnauze
voll
von
uns,
Still,
with
sense
Doch
wir
sind
We're
all
imbued.
All’
vernünftig.
Our
homes
command
extensive
views,
Uns’re
Häuser,
groß,
mit
Weitblick,
And
with
assistance
from
the
Jews,
Und
mit
Hilfe
von
den
Juden,
We
have
been
able
to
dispose
of
Konnten
wir
verhökern
viele,
Rows
and
rows
and
rows
of
Reihen,
Reihen,
Reihen
Gainsboroughs
and
Lawrences,
Von
Gainsboroughs
und
Lawrences,
Some
sporting
prints
of
Aunt
Florence's,
Tante
Florences’
Jagdstiche,
Some
of
which
were
rather
rude.
Manche
eher
anzüglich.
Although
we
sometimes
flaunt
our
family
conventions,
Obwohl
wir
gern
Familientraditionen
brechen,
Our
good
intentions
Uns’re
guten
Absichten
Mustn't
be
misconstrued.
Soll
man
nicht
verdrehen.
The
stately
homes
of
England,
Die
adligen
Landsitze
Englands,
We
proudly
represent.
Die
wir
stolz
repräsentier’n.
We
only
keep
them
up
Wir
halten
sie
nur
hoch
For
Americans
to
rent.
Für
US-Touristen
miet’.
Though
the
pipes
that
supply
the
bathroom
burst,
Zwar
die
Leitungen
im
Bad
sind
marod,
And
the
lavatory
makes
you
fear
the
worst,
Und
das
Klo
macht
dir
Angst
und
Not,
It
was
used
by
Charles
I
Doch
es
nutzte
Karl
I.
(Quite
informally),
(Ganz
ungezwungen),
And
later
by
George
IV,
Und
später
Georg
IV.,
On
a
journey
north.
Auf
der
Fahrt
gen
Nord.
The
state
departments
keep
their
Die
Staatsgemächer
steh’n
da
Historical
renown.
Für
historischen
Ruhm.
It's
wiser
not
to
sleep
there,
Doch
schlafen
sollt’
man
nicht
da,
In
case
they
tumble
down.
Sonst
fällt’s
einem
um.
But
still,
if
they
ever
catch
on
fire,
Doch
wenn
sie
jemals
Feuer
fangen,
Which,
with
any
luck,
they
might,
Was
hoffentlich
geschieht,
For
the
stately
homes
of
England.
Für
die
adligen
Landsitze
Englands.
The
stately
homes
of
England,
Die
adligen
Landsitze
Englands,
Though
rather
in
the
lurch,
Zwar
etwas
heruntergekommen,
Provide
a
lot
of
chances
Bieten
viele
Chancen
For
psychical
research.
Für
parapsychisch’
Studium.
There's
the
ghost
of
a
crazy
younger
son,
Da
spukt
der
irr’
jüngere
Sohn,
Who
murdered
in
1351
Der
mordete
im
Jahre
1351
An
extremely
rowdy
nun,
‘ne
äußerst
laute
Nonne,
Who
resented
it,
Die
das
übelnahm,
And
people
who
come
to
call
Und
Besucher,
die
eintreffen,
Meet
her
in
the
hall.
Seh’n
sie
in
der
Diele.
The
baby
in
the
guest
wing
Das
Baby
im
Gästeflügel,
Who
crouches
by
the
grate,
Das
hockt
am
Kamin,
Was
walled
up
in
the
west
wing,
Ward
eingemauert
im
Westflügel
If
anyone
spots
Falls
jemand
erspäht,
The
Queen
of
Scots
Die
schottische
Königin
In
a
hand-embroidered
shroud,
Im
handbestickten
Leichenkleid,
We're
proud
Sind
wir
stolz
Of
the
stately
homes
of
England.
Auf
die
adligen
Landsitze
Englands.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Noel Coward
Attention! Feel free to leave feedback.