Noël Coward - The Stately Homes Of England - translation of the lyrics into German




The Stately Homes Of England
Die Adligen Landsitze Englands
Lord Elderly, Lord Borrowmere,
Lord Elderly, Lord Borrowmere,
Lord Sickert and Lord Camp.
Lord Sickert und Lord Camp.
With every virtue, every grace,
Mit jeder Tugend, jedem Stand,
Ah, what avails the sceptred race.
Ach, was nützt das Zepter in der Hand.
Here you see the four of us,
Hier siehst du uns vier,
And there are so many more of us-
Und so viele gibt’s noch hier
Eldest sons
Erstgeborene,
That must succeed.
Die stets bestehn.
We know how Caesar conquered Gaul,
Wir wissen, wie Cäsar Gallien nahm,
And how to whack a cricket ball;
Und wie man schlägt den Cricket-Ball,
Apart from this, our education
Doch unsere Bildung, grad im Ganzen,
Lacks co-ordination.
Fehlt’s an klarem Planzen.
Though we're young,
Zwar sind wir jung,
And tentative,
Und unsicher,
And rather rip-representative
Und etwas krude repräsentativ,
Scions of a noble breed,
Sprössling’ edlen Stammes sein,
We are the products of those homes,
Doch wir sind Produkt jener Häuser,
Serene and stately,
Stolz und majestätisch,
That only lately,
Die leider jüngst
Seem to have run to seed.
Etwas herunterkommen.
The stately homes of England
Die adligen Landsitze Englands,
How beautiful they stand,
Wie schön sie stehn,
To prove the upper classes
Beweisen, dass die Oberklasse
Have still the upper hand.
Noch immer oben steh’n.
Though the fact that they have to be rebuilt,
Doch die Tatsache, dass sie renoviert,
And frequently mortgaged to the hilt
Und oft bis ins Mark verschuldet
Is inclined to take the gilt
Die Vergoldung mindert,
Off the gingerbread,
Auf dem Prunkgebäck,
And certainly damps the fun
Und dämpft gewiss den Spaß
Of the eldest son-
Des erst’gebornen Spross
But still, we won't be beaten,
Doch wir lassen uns nicht schlagen,
We'll scrimp and scrape and save.
Wir sparen, kratzen, geiz’n.
The playing fields of Eton
Die Spielfelder in Eton
Have made us frightfully brave.
Machten uns tapfer, wild.
And though if the Van Dycks have to go
Und wenn die Van Dycks müssen fort,
And we pawn the Bechstein Grand,
Und der Bechstein wird verpfänd’t,
We'll stand
Steh’n wir
By the stately homes of England.
Für die adligen Landsitze Englands.
Here you see
Hier siehst du
The pick of us.
Die Crème von uns.
You may be heartily sick of us.
Vielleicht hast du die Schnauze voll von uns,
Still, with sense
Doch wir sind
We're all imbued.
All’ vernünftig.
Our homes command extensive views,
Uns’re Häuser, groß, mit Weitblick,
And with assistance from the Jews,
Und mit Hilfe von den Juden,
We have been able to dispose of
Konnten wir verhökern viele,
Rows and rows and rows of
Reihen, Reihen, Reihen
Gainsboroughs and Lawrences,
Von Gainsboroughs und Lawrences,
Some sporting prints of Aunt Florence's,
Tante Florences’ Jagdstiche,
Some of which were rather rude.
Manche eher anzüglich.
Although we sometimes flaunt our family conventions,
Obwohl wir gern Familientraditionen brechen,
Our good intentions
Uns’re guten Absichten
Mustn't be misconstrued.
Soll man nicht verdrehen.
The stately homes of England,
Die adligen Landsitze Englands,
We proudly represent.
Die wir stolz repräsentier’n.
We only keep them up
Wir halten sie nur hoch
For Americans to rent.
Für US-Touristen miet’.
Though the pipes that supply the bathroom burst,
Zwar die Leitungen im Bad sind marod,
And the lavatory makes you fear the worst,
Und das Klo macht dir Angst und Not,
It was used by Charles I
Doch es nutzte Karl I.
(Quite informally),
(Ganz ungezwungen),
And later by George IV,
Und später Georg IV.,
On a journey north.
Auf der Fahrt gen Nord.
The state departments keep their
Die Staatsgemächer steh’n da
Historical renown.
Für historischen Ruhm.
It's wiser not to sleep there,
Doch schlafen sollt’ man nicht da,
In case they tumble down.
Sonst fällt’s einem um.
But still, if they ever catch on fire,
Doch wenn sie jemals Feuer fangen,
Which, with any luck, they might,
Was hoffentlich geschieht,
We'll fight
Kämpf’n wir
For the stately homes of England.
Für die adligen Landsitze Englands.
The stately homes of England,
Die adligen Landsitze Englands,
Though rather in the lurch,
Zwar etwas heruntergekommen,
Provide a lot of chances
Bieten viele Chancen
For psychical research.
Für parapsychisch’ Studium.
There's the ghost of a crazy younger son,
Da spukt der irr’ jüngere Sohn,
Who murdered in 1351
Der mordete im Jahre 1351
An extremely rowdy nun,
‘ne äußerst laute Nonne,
Who resented it,
Die das übelnahm,
And people who come to call
Und Besucher, die eintreffen,
Meet her in the hall.
Seh’n sie in der Diele.
The baby in the guest wing
Das Baby im Gästeflügel,
Who crouches by the grate,
Das hockt am Kamin,
Was walled up in the west wing,
Ward eingemauert im Westflügel
In 1428.
Im Jahre 1428.
If anyone spots
Falls jemand erspäht,
The Queen of Scots
Die schottische Königin
In a hand-embroidered shroud,
Im handbestickten Leichenkleid,
We're proud
Sind wir stolz
Of the stately homes of England.
Auf die adligen Landsitze Englands.





Writer(s): Noel Coward


Attention! Feel free to leave feedback.