Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone dei sette mariti
Das Lied von den sieben Ehemännern
'A
primma
vota
ca
me
spusaie,
Das
erste
Mal,
als
ich
heiratete,
'Nu
navigante
io
m"o
pigliaie,
Nahm
ich
mir
einen
Seefahrer,
P"o
primmo
viaggio
po'
me
'mbarcaie
Auf
die
erste
Reise
segelte
er
fort,
E
nfri
nfro
nfra.
Und
nfri
nfro
nfra.
Ma
quanno
'a
nave
trasette
'mpuorto
Doch
als
das
Schiff
den
Hafen
erreichte,
Maritu
mio
mò
stance
accuorto,
Mein
Mann,
nun
war
er
wachsam,
Ma
'a
sera
stessa
Doch
noch
am
selben
Abend
'E
vvele
acalaie,
Liesst
er
die
Segel,
A
poppa
tuzzaie
Stiess
das
Heck
an,
Po'
s'affunnaie
c"o
nfri
nfro
nfra...
Dann
sank
er
mit
nfri
nfro
nfra...
'A
siconda
vota
ca
me
spusaie,
Das
zweite
Mal,
als
ich
heiratete,
De
'nu
surdato
me
'nnammuraie
Verliebte
ich
mich
in
einen
Soldaten,
C"a
ffa'
la
guerra
po'
me
'mparaie
Er
lehrte
mich,
Krieg
zu
führen,
E
nfri
nfro
nfra,
Und
nfri
nfro
nfra,
Ma
'a
primma
notte
d"o
serra
serra
Doch
in
der
ersten
Nacht
des
Gedränges,
Maritu
mio
che
ffaie
'nguerra
Mein
Mann,
der
Krieg
führte,
Apprimma
avanzaie,
Zuerst
rückte
er
vor,
Po'
s'
arritiraie,
Dann
zog
er
sich
zurück,
'A
bannera
acalaie,
Senkte
die
Fahne,
Perdette
'a
guerra
e
cchiù
nun
turnaie
Verlor
den
Krieg
und
kehrte
nie
zurück
E
nfri
nfro
nfra...
Und
nfri
nfro
nfra...
E
'a
quinta
vota
ca
me
spusaie,
Und
das
fünfte
Mal,
als
ich
heiratete,
Nu
mariuolo
io
me
pigliaie,
Nahm
ich
mir
einen
Gauner,
Ca
'a
chiava
faveza
me
rialaie
Der
mir
den
Dietrich
überreichte,
E
nfri
nfro
nfra.
Und
nfri
nfro
nfra.
E
tutt"e
notte
pe'
dint"o
scuro,
Und
alle
Nächte
in
der
Dunkelheit,
Vuleva
rompere
'a
mascatura
Wollte
er
das
Schloss
aufbrechen,
Io
l'avvisaie,
Ich
warnte
ihn,
Ma
isso
furzaie,
Doch
er
brach
gewaltsam
ein,
Po'
jastemmaie,
Dann
fluchte
er,
E
'a
chiava
faveza
se
spezzaie
Und
der
Dietrich
zerbrach
E
nfri
nfro
nfra...
Und
nfri
nfro
nfra...
E
'a
sesta
vota
fuie
'o
destino,
Und
das
sechste
Mal
war
das
Schicksal,
'Nu
sunatore
c"o
viulino,
Ein
Geigenspieler,
Ca
m"o
faceva
'nu
cuncertino
Der
mir
ein
kleines
Konzert
gab,
E
nfri
nfro
nfra...
Und
nfri
nfro
nfra...
Ma
po'
facennome
'a
serenata,
Doch
als
er
mir
das
Ständchen
brachte,
Tutt"o
strumento
s'eva
scurdato,
Vergass
er
das
ganze
Instrument,
E
'o
"mi"
pruvaie,
Und
das
"mi"
versuchte
er,
E
'o"re"
tuccaie,
Und
das
"re"
berührte
er,
Ma
nun
fuie
capace,
Doch
er
war
nicht
fähig,
E
i'
ce
'o
cantaie
st'atu
requie
e
pace
Und
ich
sang
ihm
dies:
Ruhe
und
Frieden
E
nfri
nfro
nfra...
Und
nfri
nfro
nfra...
'E
chistu
passo
l'aggio
pruvato
Diesen
Schritt
habe
ich
versucht,
Aroppo
'e
chisto
ancora
n'ato,
Nach
diesem
noch
einen
anderen,
Ma
a
tutte
quante
l'aggio
atterrate
Doch
alle
habe
ich
begraben
E
nfri
nfro
nfra...
Und
nfri
nfro
nfra...
E
mò
arapimmo
'stu
testamiento
Und
nun
öffnen
wir
dieses
Testament,
Ma
senza
spennerce
'nu
lamiento.
Aber
ohne
ein
Klage
zu
stöhnen.
Nisciuno
'e
lloro
me
lassaie
niente
Keiner
von
ihnen
ließ
mir
nichts
E
nfri
nfro
nfra...
Und
nfri
nfro
nfra...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roberto De Simone
Attention! Feel free to leave feedback.