Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aaj Milkar Bhi Unse
Heute, obwohl ich sie traf
Aaj
milkar
bhi
unse
na
kuch
baat
ki
Heute,
obwohl
ich
sie
traf,
sprachen
wir
kein
Wort,
Haye
majbooriyan
mere
haalaat
ki
Ach,
die
Zwänge
meiner
Umstände.
Kuch
keh
na
sakun
Ich
kann
nichts
sagen,
Chup
reh
na
sakun
Ich
kann
nicht
schweigen.
Nahi
maaloom
tha
kis
kis
tarah
laachar
karta
hai
Ich
wusste
nicht,
auf
welch
vielfältige
Weise
es
hilflos
macht,
Dil
usko
jaanta
hai
bewafa
pae
pyar
karta
hai
Mein
Herz
weiß,
dass
sie
untreu
ist,
und
doch
liebe
ich
sie.
Mere
hi
saamne
wo
pehlu
Direkt
vor
mir
sitzt
sie
Mein
dushman
ke
baithe
hain
im
Schoß
des
Feindes.
Suna
pehle
mujhse
kissa
e
gham
phir
zubaan
kaati
Zuerst
hörte
sie
sich
meine
Leidensgeschichte
an,
dann
schnitt
sie
mir
die
Zunge
ab,
Hamesha
ke
liye
keh
kar
ke
rakh
di
dastaan
meri
Sie
sagte,
sie
würde
meine
Geschichte
für
immer
bewahren.
Bas
itni
si
doori
ye
main
hoon
ye
manzil
Nur
diese
kurze
Distanz,
hier
bin
ich,
hier
ist
das
Ziel,
Kahaan
aa
kar
phoote
hain
mere
paaon
ke
chchale
Wo
sind
meine
Füße
wund
gelaufen
und
voller
Blasen?
Zabt
karta
hoon
to
ghut
ta
hai
mera
qafas
mein
mera
dam
Wenn
ich
es
unterdrücke,
erstickt
mein
Atem
in
diesem
Käfig,
Aah
karta
hoon
toh
sayyad
khafa
hota
hai
Wenn
ich
seufze,
wird
der
Vogelfänger
zornig.
Duni
ek
kya
sab
zamaana
khafa
hai
Nicht
nur
die
Welt,
sondern
die
ganze
Zeit
ist
zornig,
Na
koi
bhala
hai
na
koi
bura
hai
Niemand
ist
gut,
niemand
ist
böse,
Ye
mere
mukaddar
ki
saari
khata
hai
Es
ist
alles
die
Schuld
meines
Schicksals.
Ye
mana
koi
waqt
e
rahat
nahi
hai
Ich
weiß,
es
gibt
keine
Zeit
des
Trostes,
Lekin
tumse
koi
shikayat
nahi
hai
Aber
ich
habe
keine
Beschwerde
gegen
dich.
Us
jagah
bazm
mein
saaki
ne
baithaya
hai
hamein
An
jenem
Ort
in
der
Versammlung
hat
der
Schenk
mich
hingesetzt,
Haath
phailayein
toh
jaata
nahi
paimaane
tak
Wo
selbst
wenn
ich
meine
Hände
ausstrecke,
sie
nicht
bis
zum
Kelch
reichen.
Bakhiya
jaa
ke
dil
kyun
na
khulne
lage
Warum
sollte
das
vernähte
Herz
nicht
anfangen,
sich
zu
öffnen?
Hijr
ki
raat
phir
wo
bhi
barsaat
ki
Es
ist
eine
Nacht
der
Trennung,
und
dazu
noch
eine
regnerische.
Din
kata
jis
tarah
kata
lekin
Der
Tag
verging,
wie
er
verging,
aber
Raat
kat
ti
nazar
nahi
aati
Die
Nacht
scheint
nicht
zu
vergehen.
Bin
piya
barsaat
mein
muhn
ko
kaleja
aaye
hai
Ohne
meinen
Geliebten
steigt
mir
in
dieser
Regennacht
das
Herz
in
die
Kehle,
Dil
tarap
uthta
hai
jab
kaali
badariya
chchayehai
Das
Herz
krampft
sich
zusammen,
wenn
dunkle
Wolken
aufziehen.
Kissi
ki
shab
e
wasl
sote
kate
Manche
verbringen
ihre
Hochzeitsnacht
schlafend,
Kisi
ki
shab
e
hijr
rote
kate
Manche
verbringen
ihre
Nacht
der
Trennung
weinend,
Hamaari
ye
shab
kaisi
shab
hai
ya
rabb
Wie
ist
diese
Nacht
von
uns,
oh
Herr?
Ke
na
rote
kate
na
sote
kate
Dass
sie
weder
weinend
noch
schlafend
vergeht.
Allah
allah
majaz
e
haqiqat
numa
Allah,
Allah,
die
Manifestation
der
wahren
Gestalt,
Wo
bashar
hai
ke
tasvir
hai
zaat
ki
Ist
sie
ein
Mensch
oder
ein
Abbild
der
Göttlichkeit?
Saakiya
saakiya
jaam
de
jaam
de
Schenke,
oh
Schenke,
gib
mir
den
Becher,
gib
mir
den
Becher,
Sun
ke
aayein
hain
shohrat
sanapaat
ki
Ich
habe
vom
Ruhm
deiner
Stille
gehört
und
bin
gekommen.
Aye
'Naseer'
unko
apna
bana
lenge
ham
Oh
'Naseer',
ich
werde
sie
zu
der
Meinen
machen,
KKuchoorat
toh
nikle
mulaakat
ki
Lass
nur
die
Verlegenheit
des
Treffens
vorübergehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! Feel free to leave feedback.