Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aa Ghum-E-Shabbir Seene Se Laga
О, печаль по Шаббиру, прижми к груди
Wafa
ka
noor
duniya
mein
kabhi
madham
nahi
hota
Свет
верности
в
мире
никогда
не
меркнет,
Gham
e
shabbir
badhta
jaa
raha
hai
kam
nahi
hota
Печаль
по
Шаббиру
растёт,
не
утихает.
Wo
dil
dil
hi
nahi
paththar
ke
tukde
se
bhi
badtar
hai
То
сердце
не
сердце,
а
хуже
осколка
камня,
Ke
jis
dil
mein
nabi
ke
ladle
ka
gham
nahi
hota
В
котором
нет
скорби
по
сыну
Пророка.
Aa
gham
e
shabbir
aa
seene
laga
kar
choom
loon
О,
печаль
по
Шаббиру,
прижми
к
моей
груди,
позволь
мне
поцеловать
тебя,
Karbala
ki
khaak
ko
aansu
pila
kar
choom
loon
Праху
Кербелы,
орошенному
слезами,
позволь
мне
поцеловать
тебя.
Ze
gham
ali
ka
zulm
ke
jangal
mein
ghir
gaya
Эта
печаль
Али,
окруженная
чащей
жестокости,
Sahra
ka
chand
shaam
ke
baadal
mein
ghir
gaya
Пустынная
луна,
скрытая
в
облаках
вечера.
Tha
gul
azaare
fatima
khaaron
mein
ghir
gaya
Скорбящая
роза
Фатимы,
окруженная
шипами,
Tanha
ali
ka
laal
haadaaron
mein
ghir
gaya
Сын
Али,
один,
окруженный
врагами.
Aa
mera
asghar
sada
deti
thi
subra
raaaz
e
dil
О,
мой
Асгар,
всегда
говорила
мне:
"Терпение
- тайна
сердца",
Aa
teri
raahon
ko
main
palkein
bichcha
ke
choom
loon
Дорогу
твою
ресницами
своими
я
устелю,
позволь
мне
поцеловать.
Yun
mukhaatib
lasha
e
akbar
se
the
ibn
e
ali
Так
обращается
к
телу
Акбара
сын
Али:
Uth
mere
bete
tujhe
dil
mein
baitha
ke
choom
loon
"Встань,
сын
мой,
к
сердцу
прижму,
позволь
мне
поцеловать
тебя".
Jab
chale
maidaan
ko
kaasib
ko
sayyad
ne
kaha
Когда
Касим
вышел
на
поле,
Сейид
сказал:
Ruk
zara
dulha
tujhe
sehra
saja
ke
choom
loon
Постой,
жених,
дай
украсить
твой
свадебный
убор,
позволь
мне
поцеловать
тебя.
Rok
kar
auron
muhammad
ko
ye
zanib
ne
kaha
Остановив
других,
Зейнаб
Мухаммаду
сказала:
Aakhiri
baar
aao
seene
se
laga
kar
choom
loon
"В
последний
раз
прижмись
к
моей
груди,
позволь
мне
поцеловать
тебя".
Tum
bhi
mere
jaan
asghar
paani
pee
kar
aa
gaye
Ты
тоже,
мой
Асгар,
испив
воды,
вернулся,
Aankh
to
kholo
tumhein
lori
suna
kar
choom
loon
Открой
глаза,
спою
тебе
колыбельную,
позволь
мне
поцеловать
тебя.
Jisne
bachaya
khalq
ko
do
zakh
ki
aag
se
Тот,
кто
спас
творения
от
адского
огня,
Afsos
uski
aal
ke
kheme
bhi
jal
gaye
Увы,
шатры
его
семьи
сгорели.
Asghar
ki
hichki
akhiri
agar
che
thi
besada
Последний
вздох
Асгара,
хоть
и
был
тихим,
Phir
bhi
zameen
o
aasman
ke
dil
dahal
gaye
Но
потряс
сердца
земли
и
неба.
Sayam
kamaal
e
zard
ki
koshish
to
ki
magar
Сайям,
как
ни
старался
скрыть
свою
печаль,
Palkon
ka
halka
tod
kar
aansu
nikal
gaye
Слезы
все
равно
пробились
сквозь
ресницы.
Kaise
kalam
rakam
kare
aayat
e
karbala
Как
может
перо
описать
стих
Кербелы?
Ye
bolti
kitaab
ke
paare
ki
baat
hai
Это
история,
написанная
на
страницах
говорящей
книги.
Chchaaye
the
baadal
zulm
o
tashaddud
ke
aal
par
Над
семьей
сгустились
тучи
тирании
и
насилия,
Paththar
baras
rahe
the
muhammad
ke
laal
par
На
потомка
Мухаммада
сыпались
камни.
Dard
o
alam
azal
se
tha
hissa
hussain
ka
Боль
и
страдание
извечно
были
уделом
Хусейна,
Gham
se
hai
bhara
hua
kissa
hussain
ka
Печалью
полна
история
Хусейна.
Devo
se
band
band
juda
tha
janaab
ka
Каждая
жилка
господина
была
связана
с
любовью,
Shiraaz
e
khul
gaya
tha
khuda
ki
kitaab
ka
Открылся
Шираз
божественной
книги.
Laashai
pade
the
dasht
e
musibat
mein
iss
taraf
Тела
лежали
на
равнине
бедствия,
Sehme
chaman
mein
phool
baraste
hain
jiss
tarah
Словно
цветы,
осыпающиеся
в
испуганном
саду.
Tum
bhi
mere
chand
asghar
paani
pi
kar
aa
gaye
Ты
тоже,
мой
лунный
Асгар,
испив
воды,
вернулся,
Aankh
toh
kholo
tumhein
lori
suna
kar
choom
loon
Открой
глаза,
спою
тебе
колыбельную,
позволь
мне
поцеловать
тебя.
Jab
chale
maidaan
ko
kasib
ko
sayyad
ne
kaha
Когда
Касим
вышел
на
поле,
Сейид
сказал:
Ruk
zara
dulha
tujhe
sehra
saja
ke
choom
loon
Постой,
жених,
дай
украсить
твой
свадебный
убор,
позволь
мне
поцеловать
тебя.
Raat
din
jo
ankh
roti
hai
gham
e
shabbir
mein
Ночью
и
днем
глаза
плачут
в
печали
по
Шаббиру,
Kyun
na
main
sayim
usse
ankhein
jhuka
kar
choom
loon
Почему
бы
мне,
Сайяму,
не
поцеловать
их,
склонив
голову?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): nusrat fateh ali khan
Attention! Feel free to leave feedback.