Nusrat Fateh Ali Khan - Bina Maahi - translation of the lyrics into German

Bina Maahi - Nusrat Fateh Ali Khantranslation in German




Bina Maahi
Ohne Liebsten
بِنا ماہی کِویں
بِنا ماہی کِویں
بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں
Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
(بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں)
(Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?)
(راتاں دی میری نیند اُڈ گئی)
(In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.)
کوئی سݨدا نئیں کینوں میں سݨاواں
Niemand hört zu, wem soll ich es erzählen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
(کوئی سݨدا نئیں کینوں میں سݨاواں)
(Niemand hört zu, wem soll ich es erzählen?)
(راتاں دی میری نیند اُڈ گئی)
(In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.)
بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں
Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
(بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں)
(Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?)
اے راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
(بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں)
(Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?)
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں
Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
ماہی باجھ میرا لگدا نئیں جی وے
Ohne meinen Liebsten fühlt sich mein Herz nicht wohl.
(ماہی باجھ میرا لگدا نئیں جی وے)
(Ohne meinen Liebsten fühlt sich mein Herz nicht wohl.)
ماہی باجھ میرا لگدا نئیں جی وے
Ohne meinen Liebsten fühlt sich mein Herz nicht wohl.
(ماہی باجھ میرا لگدا نئیں جی وے)
(Ohne meinen Liebsten fühlt sich mein Herz nicht wohl.)
مُکھ موڑ موڑ راہیاں ساریاں نیں ویکھیا
Ich habe alle Wege abgesucht und Ausschau gehalten.
مُکھ موڑ موڑ راہیاں ساریاں نیں ویکھیا
Ich habe alle Wege abgesucht und Ausschau gehalten.
ماہی باجھ میرا لگدا نئیں جی وے
Ohne meinen Liebsten fühlt sich mein Herz nicht wohl.
(ماہی باجھ میرا لگدا نئیں جی وے)
(Ohne meinen Liebsten fühlt sich mein Herz nicht wohl.)
ماہی باجھ میرا لگدا نئیں جی وے
Ohne meinen Liebsten fühlt sich mein Herz nicht wohl.
(ماہی باجھ میرا لگدا نئیں جی وے)
(Ohne meinen Liebsten fühlt sich mein Herz nicht wohl.)
بِنا سجݨاں دے دنیا تے کی وے؟
Was ist die Welt ohne die Geliebte?
(بِنا سجݨاں دے دنیا تے کی وے؟)
(Was ist die Welt ohne die Geliebte?)
اکھاں سوندیاں نئیں
Meine Augen schlafen nicht.
اکھاں سوندیاں نئیں اکھ کویں لاواں؟
Wie kann ich meine Augen schließen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں
Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
(بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں)
(Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?)
اے راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں
Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں
Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟
Aus welchem Grund hast du mich verlassen?
(کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟)
(Aus welchem Grund hast du mich verlassen?)
کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟
Aus welchem Grund hast du mich verlassen?
(کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟)
(Aus welchem Grund hast du mich verlassen?)
(کیہڑی گلوں مینوں)
(Aus welchem Grund)
(کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟)
(Aus welchem Grund hast du mich verlassen?)
کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟
Aus welchem Grund hast du mich verlassen?
(کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟)
(Aus welchem Grund hast du mich verlassen?)
کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟
Aus welchem Grund hast du mich verlassen?
(کیہڑی گلوں مینوں چھڈ کے تُوں گیئا ایں؟)
(Aus welchem Grund hast du mich verlassen?)
اینویں شکاں وچ وہماں وچ پیئا ایں
Du bist in solchen Zweifeln und Einbildungen gefangen.
(اینویں شکاں وچ وہماں وچ پیئا ایں)
(Du bist in solchen Zweifeln und Einbildungen gefangen.)
ڈھولا! معاف کر ہوئیاں جو خطاواں
Liebling, vergib mir meine Fehler.
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
(ڈھولا! معاف کر ہوئیاں جو خطاواں)
(Liebling, vergib mir meine Fehler.)
(راتاں دی میری نیند اُڈ گئی)
(In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.)
(ڈھولا! معاف کر ہوئیاں جو خطاواں)
(Liebling, vergib mir meine Fehler.)
(راتاں دی میری نیند اُڈ گئی)
(In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.)
بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں
Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
(بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں)
(Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?)
اے راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
(بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں)
(Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?)
(راتاں دی میری نیند اُڈ گئی)
(In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.)
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.
بِنا ماہی کِویں دل پرچاواں
Wie kann ich ohne meinen Liebsten mein Herz erfreuen?
راتاں دی میری نیند اُڈ گئی
In den Nächten ist mein Schlaf verflogen.





Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan


Attention! Feel free to leave feedback.